
【#四六级考试# 导语】英语六级考试中,英文翻译是考生复习的重点和难点,为了让同学们更好准备六级考试,®文档大全网四六级频道为大家整理了《2018年6月大学英语六级翻译练习题:万里长城》一文,预祝大家高分通过考试。
2018年6月大学英语六级翻译练习题库
英语六级翻译练习题:万里长城
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期(Warring State period)。历,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,明长城最长,达到6700公里。在当时,中国技术在世界上处于地位,因此明长城的结构也是最复杂的。明长城的修筑是为了抵御北方游牧民族的入侵。
参考答案:
The Great Wall is a wonder of the world. Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy season. The Chinese have a long history of building walls, dating from the Warring State period. In history, about 20 walls were built, with the wall constructed during the Ming Dynasty being the longest, extending 6700km. China was the most technology advanced nation in the world then, so the wall was also the most sophisticated in structure. It was built to ward off the invasion of nomads from the north.
1.“长城是世界一大奇迹”翻译为“the Great Wall is a wonder of the world”。奇迹在英语中一般用wonder。在最的the seven wonders of the world(世界七大奇迹)中,长城也是其中之一。
2.旺季 busy seasons旺季就是热销的季节,生意也就特别忙活,所以这里用“忙活的季节”来翻译,可以体现出译者的变通能力。淡季可相应翻译为slack seasons。
3.成群结队 hordes of touristsHorde大群人,还可译成“a huge crowd/throng”。
4.现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy season.这里要用合句翻译法,把原文中的第二句译成第一句的伴随状语。即把原文中两个有一定关系的简单句合为一个句子,且句意不变。
5. 追溯 dating from常用来表示“追溯”的短语还有:date back to。
正在阅读:
不忘初心作文800字08-29
那段温暖的日子作文800字11-16
2018年中国语言类211大学排名04-20
让我伤心的一件事作文500字08-01
给自己一些希望作文600字01-08
中考优秀作文范文:关于尊严10-03
澳洲移民入籍所需的条件09-07
一年级班主任教育教学工作总结范文04-10
山西太原师范学院2020考研成绩查询入口01-02