
【#四六级考试# 导语】英语四级考试中,英文翻译是考生复习的重点和难点,为了让同学们更好准备四级考试,©文档大全网四六级频道为大家整理了《2018年6月大学英语四级翻译练习题:神话》一文,预祝大家高分通过考试。
2018年6月大学英语四级翻译练习题库
英语四级翻译练习题:神话
尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出。在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。这种思维方式深植于中国的文化之中。几千年来,这种尚德精神影响着人们对历史人物的品评与现实人物的期望。
参考译文:
Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures don't have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant.When compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent.In Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god's wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture.For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected people's comments on historical figures and expectations of real people.
词句点拨
1.神话人物:可译为mythological figures。
2.系统的家谱:可译为systematic genealogy。其中systematic意为系统的,是system的形容词形式。
3.其中尤为显著的是它的尚德精神:将此句译为定语从句among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant,承接前一句,可以使译文结构更加紧凑,逻辑更加清晰。
正在阅读:
河北2016年11月CET6口语考试准考证打印入口(已开通)06-17
刘禹锡《蜀先主庙》诗词鉴赏08-21
2022年下半年陕西省全国计算机应用水平考试报名公告【9月26日-29日网上报名】09-22
追梦路上作文11-17
2019甘肃武威三支一扶招募考试公告11-18
2017酒店辞职报告模板07-03
一年级班主任教育教学工作总结范文04-10