
【#四六级考试# 导语】备考英语四级考试的同学们,®文档大全网特别整理了《2017年12月英语四级翻译练习题库之火锅》一文,希望对大家备考有所帮助。
请将下面这段话翻译成英文:
火锅中,重庆火锅(hotpot)最,也欢迎。重庆人认为以麻辣 (peppery and hot)著称的火锅是当地特色。人们喜欢围在用木炭(charcoal)、 电热或天然气加热的火锅旁边吃边聊美味和有营养的食物。人们可以选择辣汤、清汤以及鸳鸯(combo)锅底,再将肉片、鱼片、各种豆腐产品和蔬菜加进火锅,之后蘸上特制酱料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火锅成为一件惬意十足的事情。
参考翻译:
Chongqing hotpot is the most famous and popularof all hotpots. In the eyes of people in Chongqing,hotpot noted for its peppery and hot taste is a localspecialty. People enjoy gathering around a hotpotheated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritiousfood. You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin slicedmeat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce beforeeating. It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter.
1.以…著称:可译为be noted for。noted作形容词,表示“的,显著的”,同样的搭配还有be noted as,表示“作为…而”。两个词组有区别,使用时需要注意。
2.当地特色:可译为local specialty。specialty可以表示“特产,招牌菜”。
3.选择:可译为have a choice of,表示“有…选择”。也可以用动词choose。
4.酱料:可译为sauce。
5.惬意十足的:即“令人愉悦的”,译为delightful或pleasing。
正在阅读:
2013年中级审计师审计专业相关知识考试真题及答案(Word版)10-21
教导处工作计划范文五篇01-20
2020江苏宜兴农村商业银行招聘小微金融客户经理助理公告【15人】11-22
春节年味儿浓作文12-20
2020年中级银行从业资格考试精选习题(3.19)01-20
班级团结的励志名言大全04-30
印第安神话小故事:驼鹿神03-01
2017年6月英语四级写作备考攻略指导12-02