2019年6月大学英语六级翻译真题及答案-2019年6月大学英语六级翻译练习题:中国的货币

副标题:2019年6月大学英语六级翻译练习题:中国的货币

时间:2024-11-01 23:09:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#四六级考试# 导语】英语翻译在四六级考试中的重要性不言而喻,为了帮同学们更好的提高翻译水平,帮助大家备考,©文档大全网四六级频道为大家整理了《2019年6月大学英语六级翻译练习题:中国的货币》一文,希望对大家备考有所帮助,并预祝同学们高分通过考试。

6.jpg

 2019年6月大学英语六级翻译练习题库


  英语六级翻译练习题:中国的货币


  中国是世界上最早使用货币(currency)的国家之一。中国古代使用的主要货币类型是铜钱(coppercoin)。从秦朝统一各国到清朝末期,圆形方孔的硬币取代了所有先秦货币,成为中国货币的主要形式。然而,各个朝代使用的货币体系不尽相同。纸币(banknote)最早出现于宋朝,元、明、淸时期广泛使用。货币与每个历史时期的社会、经济和政治制度密切相关。从汉唐时期起,中国的铜钱和纸币开始被各个邻国复制。大约同期,外币流人中国,刺激了国际商业经济的发展。


  参考翻译:


  China was one of the world's pioneers in usingcurrency.Copper coin was the main type of currencyused in ancient China.Round coins with square holesreplaced all pre-Qin currencies and became thedominant form of Chinese currency from theunification of China in the Qin Dynasty to the end of the Qing Dynasty.However,variousmonetary systems were used throughout the dynasties.Banknote first emerged in the SongDynasty,and was widely circulated in the Yuan,Ming and Qing Dynasties.Currencies developedclosely with the social,economic and political systems in each historical period.Since the Hanand Tang Dynasties,Chinese copper coins and banknote began to be copied by variousneighboring states.About the same time,foreign currencies flowed into China,stimulating thedevelopment of an international commercial economy.


  1.中国古代使用的主要货币类型是铜钱:该句的主干是“主要货币类型是铜钱”。翻译时,可把“中国古代使用的”译为过去分词短语,作后罝定语。故该句译为Cooper coin was themain type of currency used in ancient China.


  2.圆形方孔的硬币取代了所有先秦钱币:其中“圆形方孔”可译为round coins with square holes,故该句整体译为Roundcoins with square holes replaced all pre-Qincurrencies。


  3.中国钱币的主要形式:其中“主要的”可用dominant表达,故该处整体译为the dominant form ofChinese currency。


  4.出现:可译为emerge或appear,turn up,arise等。


  5.广泛使用:即“广泛地流通”。该处翻译时应使用被动语态,译为was widely circulated。


  6.大约同期:可译为About the same time。


2019年6月大学英语六级翻译练习题:中国的货币.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/IqIu.html