【#四六级考试# 导语】©文档大全网四六级频道为备考英语四级的同学整理了《2019年6月大学英语四级翻译练习题:七夕》一文,希望可以为大家带来帮助,预祝大家高分通过大学英语四级考试!

2019年6月大学英语四级翻译练习题库
英语四级翻译练习题:七夕
每年农历七月初七是中国的情人节(Valentine's Day )。关于这个节日有一个美丽的传说:王母娘娘(the Queen ofHeaven )最年幼的女儿“织女”爱上了人间的男子“牛郎”,王母反对仙女与凡人相爱,就用银河(Milky Way)将他们隔开。但牛郎和织女的爱情感动了人间的喜鹊(magpie),每年七月初七这一天,喜鹊会搭起一座鹊桥让这对情侣相见。而如今在这一天,年轻的女子常在月下向织女祈祷,期望得到美满的姻缘。
参考翻译:
Chinese Valentine's Day
The seventh day of the seventh month in the lunarcalendar is Chinese Valentine's Day. There is abeautiful legend about this festival: Zhi Nu, theyoungest daughter of the Queen of Heaven, fell inlove with Niu Lang, a cowherd on earth. Zhi Nu's mother was opposed to the love between afairy and a human, so she separated the two lovers with the Milky Way. However, their lovestory moved the magpies on earth. Those magpies gather together annually on the seventhday of the seventh lunar month to form a “magpie bridge”,so that the couple can meet eachother once in a year. Today, on this day, young girls often pray to Zhi Nu in the moonlight,wishing for a happy marriage.
1.农历:表示农历应该在“某月某日”后面加上in the lunarcalendar (因农历与月球的运转有关),或者简译为onthe...day of the...lunar month。
2.牛郎和织女:可翻译为the Cowherd and the GirlWeaver,因为是中国人物,也可以直译为汉语拼音,之后再用英文对其身份做补充说明。
3.人间:可翻译为earth,也可翻译为the human world。
4.用…隔开:应为 separate…with…
5.每年:除了译为every year以外,还可以用annually来表示,这里用 annually比较恰当,强调一年一次。
6.在月下:若直译为under the moon则不够地道,可转译为“在月光中(in the moonlight)。
7.祈祷、期望:这是两个同时发生的动作,因而可使用现在分词wishing表示伴随,简化句子结构。
正在阅读:
幼儿园大班班级计划范例模板【三篇】01-31
银行行长年终述职述廉报告-银行行长年度述职述廉报告01-22
萨都剌《小阑干·去年人在凤凰池》赏析07-02
新西兰留学会影响毕业的事项08-24
大学生早退检讨书3000字,大学生早退的检讨书3篇08-09
天津中德应用技术大学2021年普通本科高职招生章程07-18
中国石油大学六十周年校庆口号04-01
2021上半年广东潮州市潮安区第二阶段申请初级中学、小学、幼儿园教师资格认定通过人员08-05