
英语的习惯是尽量在同一个句子中用不同的单词或是词组来表达同一个意思。而汉语就不同,汉语喜欢用同一个词汇来增强自己说话的语气或是强调。
例如:1999年真题 "It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques."(译文:这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派,前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究就是具体方法的研究。)
本句中,view...as 把...看作 ;equate...with ...把....等同于。这两个词组汉语的意思基本一致。但是用了不同的英语词组来表达,翻译成汉语的时候可以采用重复的用法来表达。
正在阅读:
冷眼看面具作文800字12-15
学校会计年终个人工作总结怎么写10-04
2022年下半年浙江中级银行从业资格考试合格标准为60分12-06
原来我也很优秀作文700字07-26
撒满诚信的种子作文700字01-08
胡萝卜先生的长胡子续写500字06-27
2021年7月江苏银行从业资格证书状态查询时间:8月20日08-11
学校七一建党节活动方案四篇07-21