
【#四六级考试# 导语】2017年12月六级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好准备六级考试,©文档大全网特别整理了《2017年12月英语六级翻译模拟练习题:贵州茅台》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。 请将下面这段话翻译成英文: 茅台酒(Moutai)同苏格兰威士忌和法国白兰地(cognac)并称为“世界三大名酒”。它产生于距今2000多年前的汉代。1915年,茅台酒在巴拿马万国博览会上被评为金奖产品,从此扬名世界。茅台酒除了满足国内需求外,还远销世界许多国家。茅台酒以色清透明、人口柔绵、清冽甘爽、回香持久等特点而名扬天下。茅台酒是利用茅台镇独特的气候、优良的水质和适宜的土壤,采用与众不同的酿酒工艺(brewingtechniques),再经过一系列复杂的工序酿制而成。如今,茅台被中国人称为“国酒”。 参考翻译: Chinese Moutai, Scotch whiskey and French brandyare known as “the world's three famous wine”. Itoriginated in the Han Dynasty which was over 2,000years from now. In 1915 Panama World Exposition,Moutai was awarded Gold Medal and it has becomefamous worldwide ever since. Besides meeting the domestic demands, Moutai is also exportedto many countries in the world. Moutai is famous for the features like being clear andtransparent in color, being smooth, fresh and cool in taste and its long-lasting fragrance.Taking advantage of the unique climate, excellent water quality and suitable soil in MaotaiTown, people brew Moutai wine by using distinctive brewing techniques and a series ofcomplicated procedures. Now, Moutai is called the national wine in China. 1.称为:即“被称为”,可译为be known as。 2.从此扬名世界:其中“从此”可用ever since表达,故译为has become famous worldwide ever since。 3.远销:即“出口”,可译为be exported to。 4.入口柔绵、清冽甘爽:可译为being smooth,freshand cool in taste。 5.回香持久:即“保持长久的香味”,可译为long-lastingfragrance。 6.利用茅台镇独特的气候:文中译为taking advantage of the unique climate... 7.优良的水质和适宜的土壤:可译为excellent water quality and suitable soil。
2017年12月英语六级翻译模拟练习题:贵州茅台.doc正在阅读:
意外的相遇作文600字09-09
精听需要提升托福听力实力的重要途径03-13
2017年上半年英语四级口语考试三大技巧11-14
大学生预备党员转正思想汇报格式1000字07-17
湖北省住院医师规范化培训报名时间-2017年湖北省住院医师规范化培训招生报名时间:3月18日起11-13
2017年法国移民签证申请条件详解02-08
八下英语配套练习册参考答案人教版01-07
六年级关于教师节的作文400字02-17