
【#四六级考试# 导语】2018年6月六级考试就要到来了,为了让同学们更好准备六级考试,®文档大全网英语四六级频道特别整理了《2018年6月大学英语六级翻译练习题:遥想长安》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。
2018年6月大学英语六级翻译练习题库
英语六级翻译练习题:遥想长安
长安,今称西安,是唐朝的都城。唐朝时期的长安约比今天的西安大11倍,是具有国际声誉的大都市(metropolis)。长安的街道和住宅设计得像一个棋盘,东西布局整洁、匀称。长安城内,很多街道的宽度都超过了100米。长安也是当时中国的文化中心,有丰富多样的娱乐活动,如音乐、舞蹈、斗鸡(cock fighting)等。很多日本和朝鲜的学生纷纷来到长安学习,中亚的商人经丝绸之路(the Silk Road) 聚集在此。长安城约100万人口之中,外国人就超过了1万户。
参考译文:
Chang'an,now called Xi'an,was the capital city of the Tang Dynasty. During the Tang Dynasty, Chang'an was nearly eleven times as large as today's Xi'an,and was a metropolis with an international reputation. The streets and residences of Chang'an were designed like a chessboard, with neat and well-proportioned layout of the east and west.Lots of streets and avenues inside the city were over 100 meters wide.Chang'an was also the cultural center of China at that time,with rich and colorful entertainment activities such as music,dancing,cock fighting,etc.Many students from Japan and Korea came to study in Chang'an,and merchants from Central Asia went along the Silk Road to gather there.Among the population of about one million in Chang'an,there were more than 10,000 foreign households.
词句点拨
1.今称西安:作为同位语,可译为now called Xi'an,也可以说now known as Xi'an。
2.具有国际声誉的大都市:可译为a metropolis with an international reputation。
3.设计得像一个棋盘:可译为be designed like a chessboard。
4.布局:可译为layout。“东西布局”即 layout of the east and west。
5.匀称:可译为well-proportioned或well-balanced。
6.宽度都超过了100米:可译为over 100 meters wide 或over 100 meters in width。
7.—万户:其中“户”可译为household,且用复数。
2018年6月大学英语六级翻译练习题:遥想长安.doc正在阅读:
2017年广西一级注册消防工程师报名时间、报名入口【8月12日-31日】02-03
2018年中国农业发展银行安徽分行校园招聘120人公告03-03
三年级优秀作文:假如我是孙悟空作文12-16
高三家长学校工作计划ppt范例06-12
关于2016年安徽省卫生高级专业技术职务任职资格评审工作的通知04-12
2019有趣的宝宝益智故事02-11
成语及意思摘抄简短5篇08-30