
2017年6月英语四级考试将在6月17日上午进行,你准备的怎么样了?下面©文档大全网英语四级频道为大家整理了一些2017年6月英语四级翻译预测及译文,希望可以为大家带来帮助。
在中国,食物是用大的公用盘子(communal plate)来盛装的,而且基本上都会提供公用的筷子来将食物从公用的盘子里弄到你自己的盘子里。如果有公用的筷子就用公共的筷子来分开食物。如果没有,或是不确定有没有,你可以先等一等,看其他人是怎么做的,然后效仿就行。有时候热心的中国主人会帮你将食物分到你的碗里,这很正常。
参考译文
In China.the food is served via large communal plates.and in nearly every case.you will be supplied with communal chopsticks for transferring food from the main plates to your own.You should use the communal chopsticks if they are supplied.If they are not or you are unsure,wait for someone to serve food to their own plates.and then copy what they do.0n occasion.it is normal for an eager Chinese host to place food into your bowl.
难点注释
1.第一句中,“是用……来盛装的”是被动语态结构,可译为is served via…;“公用的筷子”可译为communal chopsticks;“从公用的盘子里弄 到你自己的盘子里”可译为transferring food from the main plates to your own。
2.第二句中,“如果有公用的筷子”可以译为there be句型,但用“筷子”作
主语,采用被动语态结构更恰当,可译为if they are supplied。
3.第三句中,“效仿”指的是效仿他们所做的事情,要将宾语补充完整,可 译为copy what they do。
4.第四句中,“这很正常”通常译为it.句型,可译为it is normal for sb.to do sth.;“将食物分到你的碗里”可译为place food into your bowl。
正在阅读:
2017年6月CET4翻译预测:分盛食物01-06
初一新生军训感想日记400字5篇09-07
内蒙古包头2017下半年银行从业资格考试报名入口:中国银行业协会02-08
2020年3月北京基金从业资格预约式考试时间延期启动01-01
雷锋日演讲稿被遗忘的故事10-02
业务员个人月度工作总结范文04-19
2022年福建护士执业资格考试成绩查询时间及入口【考试结束后45个工作日】07-30
高考报名网2017贵州高考报名时间预计:2016年11月初04-01
英文祝福语大全:无论联络是多是少,让祝愿永远不变!07-21
妈妈的爱作文800字01-12
六十岁寿诞主持词模板12-31