
首先,我们来看这样三个句子:
(1) All members of the party were dead against the war.
(2) He thought that directly directors of the company confidence in the chief executive officer declined, the financial structure would be in danger.
(3)With the introduction of the electronic computer, there is no complicated problem but can be solved in a few hours.
在第一个句子中,翻译的关键在于对dead词性的理解,如果看作是形容词,这个句子就会被误译为“全体党员都因反对战争死了”。而在这个句子中,dead一词应该从副词词性来理解。事实上,这里的dead是副词,修饰限定介词短语against the war,意思是“完全地”,可译为“坚决”,而be against the war 才是真正的系表结构。因此大家可以来对比一下正确的译法:全体党员都坚决反对这场战争。
在第二个句子中,我们首先来对比一下这个翻译:(1)误译:他认为,董事对首席执行官信心的直接下降,财政结构就会出现危机。(2)正译:他认为,一旦董事会对首席执行官的信心下降,公司的财政结构就会出现危机。对比这两个句子的翻译,我么不难发现这个句子翻译的难点就在于directly词性的理解,如果看作副词修饰declined,也有可能。但是这样的分析之后,考生就会发现语句不通,that从句后出现两个谓语,却没有连接词引导,也不存在连接词省略的情况,所以可以断定这种分析是错误的。其实,directly还可以当连词用,意思是“一...就...”相当于as soon as。
那么在看完前面两个例句后,我们来试着找一找第三个例句中的难点吧。其实在第三个句子中,词句的关键是对but词性的理解。其实but除了作连词(但是)、介词(除了)之外,还可以用作关系代词,引导定语从句。但是,在这个句子中,尤其应该注意点的是:but虽然在形式是是肯定的,意义上却是否定的,相当于that/which引导的与其反义的定语从句。因此,在除了这个句子的时候,就可以作出这样的处理:由于引进了电子计算机,没有在几小时内解决不了的复杂问题。
正在阅读:
2018考研英语翻译失分分析:不明词性11-02
2023年度中国农业银行广东省分行校园招聘公告【1075人】09-13
关于发放2021年10月北京市高等教育自学考试违规考生处理决定书的通知09-08
2021年新年感悟范本精选10-29
2022年上半年内蒙古乌兰察布教师资格认定教育教学基本素质和能力测试公告07-05
2016年内蒙古伊金霍洛旗招募政府购买公益性岗位人员公告06-30
坚持的名言:即使慢,驰而不息07-15
我和书的故事作文500字09-03
小学生快过春节作文:春节真是红红火火04-03
少儿长笛入门:谈竹笛循环换气及其训练05-05
高中议论文作文800字:舍近利而取远利09-19