
在英译汉中切勿只死扣于标准答案,只要在进行翻译处理时能够做到以上两点就可以取得翻译部分的部分分值。在英译汉中,没有,只有更好。只能尽可能地避免错误,绝对不可能不犯错误。同时考生在准备这部分的时候出现的错误也可以说是千奇百怪,让人捉摸不透。其中导致这些错误现象出现的罪魁祸首就是缺乏文化背景知识。语言与文化是密切相联系的,且文化与语言的相互影响也是尤其深的。
在英译汉还是汉译英的实践中,无论是日常交往还是正式场合,其中都不乏对英美文化了解不够而造成的误译。因此做好英汉翻译的基础工作——了解英美语言国家的文化,是非常必要的。若想了解英美语言国家文化,的方式就是浸泡在这样的环境中。当然,这是不太现实的。考生却可以通过各种现实途径,例如报纸、网络及报刊杂志等途径来积极了解英美文化。
正在阅读:
六年级睡前童话故事文字版【三篇】02-17
2018年浙江中西医执业医师考试现场审核时间:1月27日至2月9日04-04
2017江西助理医师成绩查询网站:国家医学考试网www.nmec.org.cn02-23
2017考研线性代数考点预测:相似对角化07-25
短篇宝宝励志故事500字【两篇】02-24
[大学社团活动总结范文500字]大学书画社团活动总结范文07-09
2017年司法制度和法律职业道德重要考点:律师事务所08-17
快乐3.8祝福语短信10-16