考研英语复习计划表_2018考研英语复习之非限制性定语从句(一)

副标题:2018考研英语复习之非限制性定语从句(一)

时间:2023-11-08 01:00:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

(1)Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.

  (2)The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.

  上一次的例句中,嵌套的两个从句都是典型的定语从句(1),这个例句相对较短,理解起来困难也不是太大,因此,例句(1)可以划分为以下两个小句和状语部分:

  (1)Furthermore, humans have the ability to modify the environment.

  (2)they live in the environment.

  (3) thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies[分词结构作状语]

  这个句子中的重难点就在于定语从句及分词结构作状语(结果状语),除此之外,考生也可以将这几部分的汉语意思整理出来并加以润色,这样,在将句子分解完后理清句意,加以润色,整个句子的意思也就想多较为清晰:并且,更进一步来说,人类还有能力改造自己的生存环境,从而使所有其他生命形态服从于人类自己独特的想法和想像。如果考生对分词结构作状语不能理解的话,考生可以参考之前我们讲过的非谓语动词中分词结构作状语的用法。

  对比第一个例句,第二句例句则是定语从句中的第二大类——非限制性定语从句;需要明确的一点就是,非限制性定语从句是由逗号将这个形容词性从句与前面的主句分开,不翻译这个非限制性定语从句的话,主句的意思也不会受到影响,因此非限制性定语从句与主句的关系也不会太近。但是,考研英语翻译模块的题目不会因为句子是非限制性定语从句就可以直接忽略不翻的,因此,接下来各位同学的任务就是要对这个句子进行翻译处理。当然,具体的拆解和翻译过程会在下一篇文章中讲给大家。

2018考研英语复习之非限制性定语从句(一).doc

本文来源:https://www.wddqw.com/qARO.html