【#四六级考试# 导语】2018年12月英语四六级开始考试,其中英语六级翻译考察的方向有时候偏向于中国传统文化等方面,日常复习中我们也要提前复习这类的模拟题。®文档大全网英语四六级频道特别整理《2018年12月大学英语六级翻译练习题:中国水运》一文奉献给考生,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。

2018年12月大学英语六级翻译练习题库
英语六级翻译练习题:中国水运
中国水运历史悠久。早在商朝就有了帆船。隋朝大运河(TheGrand Canal)为南北水运带来了很大便利。明朝时期,郑和七次下西洋,在其中一次航行中,他到达了非洲东海岸。中国河流众多,海岸线长,水运条件优越。长江是最重要的内陆航运(inland shipping)通道,其主流从四川宜宾到海洋,全长超过3000公里。重庆、武汉和南京是长江沿岸的重要港口。中国港口很多,适宜海运,如上海、大连、秦皇岛、天津、青岛、宁波、厦门、广州等。这些港口的航线能通往世界上150多个国家和地区。
参考翻译:
China's water transport has a long history.Early inthe Shang Dynasty,there were sailing boats.TheGrand Canal in the Sui Dynasty provided greatconvenience for south-north water transport.Inthe Ming Dynasty,Zheng He sailed across seas seventimes and reached the east coast of Africa during one of his voyages.China has plenty of rivers,along coastline and advantageous water transport conditions.The Yangtze River is the mostimportant inland shipping channel.Its mainstream,from Yibin in Sichuan Province to thesea,has a total length of over 3,000 kilometers.Chongqing,Wuhan and Nanjing are importantports along the river.China has fevorable conditions for maritime transport with manyharbors,such as Shanghai,Dalian,Qinhuangdao,Tianjin,Qingdao,Ningbo,Xiamen,Guangzhou andso on.There are shipping routes from these ports to over 150 countries and regions all over theworld.
1.历史悠久:即“有着悠久的历史”,可译为has a longhistory。
2.隋朝大运河:即the Grand Canal in the Sui Dynasty。
3.南北水运:可译为south-north water transport。
4.郑和七次下西洋:可译为Zheng He sailed across seasseven times。
5.河流很多:可译为has plenty of rivers,或has a lot ofrivers,has lots of rivers。plenty of相当于a lot of或lots of,意为“很多的”。
6.适宜海运:“适宜”理解为“有着有利的条件”,可译为has fovorable conditions。“海运”即“海上运输”,可译为maritime transport。其中maritime意为“海上的,航海的”。
2018年12月大学英语六级翻译练习题库
正在阅读:
2019年陕西西安建筑科技大学建筑设计考研真题(Word版)10-06
2023年新疆岩土工程师考试报名入口(8月29日开通)08-29
[2018年广东成人高考数学试卷及答案]2018年广东成人高考新生入学与复查07-15
讲给女朋友的睡前短篇童话故事大全【四篇】09-18
关于感恩老师的作文题目唯美_关于感恩老师的作文题目04-02
“怪招”老师作文900字01-17
2018年河南专升本考试科目安排03-22