
【#四六级考试# 导语】英语六级考试中,英文翻译是考生复习的重点和难点,为了让同学们更好准备六级考试,©文档大全网四六级频道为大家整理了《2018年6月大学英语六级翻译练习题:陶瓷》一文,预祝大家高分通过考试。
2018年6月大学英语六级翻译练习题库
英语六级翻译练习题:陶瓷
唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish white porcelain)。青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。 在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的“中国”的代称。久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。
译文参考:
In the Tang Dynasty,people started to build kilns tomake bluish white porcelain in Changnan.The bluishwhite porcelain was glittering and had thereputation of artificial jade,so it became famoushome and abroad and was exported to Europe inlarge amount.At that time,Europeans were not able to make porcelain,so porcelain fromChina,especially from Changnan,was warmly welcomed.In Europeporcelain from Changnanwas luxurious article cherished by everyone,and obtaining even one piece of it would makepeople feel very proud.In this way,Europeans used Changnan as the code name for china(porcelain) and the place of its production,China. Gradually,Europeans forgot the originalmeaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely“China”.
1.烧制出一种青白瓷:可译为make bluish white porcelain,烧制可译为 make,“青白色的”可译为bluish white。
2.色彩晶萤:可译为glittering,意为“闪闪发光的”。
3.远近闻名:可译为be famous home and abroad。
4.以…为荣:即be proud of,文中译为…make people feel proud。
5.久而久之:理解为“逐渐地”,可用gradually来表达。
6.只记得它是瓷器:根据前后句,本句可译为only remembering it is “china”, 用现在分词作状语来表达。
正在阅读:
那一次我长大了作文600字初中作文,那一次我长大了初二作文600字范文01-15
2020年江西萍乡中级会计师考试时间安排11-28
2011年全国计算机等级考试三级网络技术部分真题及答案305-07
gwmdmpi.exe是什么进程【Gateway电脑补丁程序】06-06
2019浙江省台州市路桥区各医疗服务共同体招聘启事10-21
小学五年级的童话故事大全09-09
[2017年河北高考成绩查询入口]广东2017年高考成绩查询网址:http://www.eeagd.edu.cn/portal/12-25
十堰人民公园_写景的四年级作文500字01-01