文言文翻译.

时间:2023-12-06 08:08:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
翻译方法或注意点

一、一般模式,单音节变为双音节:

1、必资良士赞导 ——一定借助贤良之士辅佐引导。

2、引耆耋坐语,讯得失。 ——召引老人坐下说话,讯问(政事)得失。 3、项王军壁垓下。——项王军队在垓下扎营。

二、词语要译得准确,特别应注意通假字、词类活用和古今异义现象。

1、朝罢趋出,意得甚。——(他)上朝结束就急急忙忙地出来,神情非常得意。

2、震视牍,疑之,密物色之,得童傍郡——唐震看了案卷,认为有疑点,暗中寻找他,(终于)在邻郡找到了牧童。

3、今公常从数骑,一旦有缓急,宁足恃乎?—— 如今你常常带着几个随从,一旦有急难的事(发生)(这些人)难道值得依靠吗? 4、纵江东父兄怜而王我,我何面目见之?——纵然江东父老兄弟爱护我而让我做王,我(又)有什么面目见他们? (古今异义、词类活用) 5、广汉竟坐要斩。——广汉最终被判腰斩。(通假)

6、断其喉,尽其肉,乃去。 ——咬断了它的喉咙,吃完了他的肉,才离开。

7、颜渊曰:“愿无伐善,无施劳。 ——颜渊说:“愿不夸耀自己的长处,不表白自己的功劳。 8、汝归勿遽言。——你回去不要匆忙地说这件事。 9、径将我入青云间——直接带我到(缥缈的)云天中。 10、昧爽出治兵。——拂晓的时候出门训练军队。

11、大臣相与共畔诸吕。——大臣们相互(商量)一起背叛吕氏。

三、专有名词不译,有些成语也可不译。

1、衡少善属文,游于三辅,因入京师,观太学,遂通五经,贯六艺。

——张衡年轻时擅写文章 (曾)到三辅游学,得便进入京师,在太学学习,(他)因此通晓“五经”,熟悉“六艺” 2、庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 ——庆历四年的春天,滕子京被贬做巴陵郡的太守。

3、闻贼规欲北度,乃与长史急焚其船。 ——听说逆贼正在谋划渡过黄河,于是与长史迅速烧毁了(他们的)船只。 4、如成语“踌躇满志”“刎颈之交”“得道多助,失道寡助”等

四、正确处理好虚词。

▲有些文言虚词,在句子中只起语法作用,无实在意义,可不译。 1、夫战,勇气也。(发语词)——打仗是要凭勇气的。

2、一夫不耕,或受之饥,一女不织,或受之寒。——一个男人不耕种,有人就会遭遇饥饿,一个女人不织布,有人就会遭遇寒冷。 (音节助词) 3、父母之爱子,则为之计深远。——父母亲疼爱子女,就应替他们作长远打算。(取消句子独立性)

▲有些表敬或表谦的词,也不一定要翻译。 4、愿效愚忠。——愿意献出忠心。 5、敬诺——是。

▲有些关键的虚词则应确译。

6、虽有嘉肴,不食,不知其旨也。 ——即使有美味的菜肴,(如果)不吃的话,(也)不知道它是美味。 7、然时方多事。——然而当时正是多事之秋。

8、既作无礼,而复逆自猜疑。——已经作了无礼的事情,而又作料想猜疑。 9、吾违蹇叔,以辱二三子。——我不听蹇叔的话,因此使你们诸位受辱。


五、译出句式特点。

1、苍天补,四极正。 (被动)——苍天被补好了,四边被修正了。 2、予羁縻不得还。 (被动)——我被扣留,不能回国。

3、友风而子雨。(词类活用)——把风当作朋友,把雨当作儿子。

4、得无楚之水土使民善盗邪? (固定句式)——莫非是楚国的水土使老百姓善于偷盗吗? 5、布帛尽则无以为蔽。 (固定词组)——布匹丝绸用完就没有用来遮身的(东西)了 6、王侯将相宁有种乎? (句式)——王侯将相难道是(天生)有种的吗? 7、奈并累若属何? (固定句式)——一起连累了你们怎么办?

8、师劳力疲,远主备之,无乃不可乎?(固定句式)——军队疲劳(不堪)力气耗尽,远方主人对此事有防备,(这样)恐怕不行吧?

六、注意并准确译出分句间的关系

1、今日顺从,明日富贵矣。——(如果你)今天顺从了(金人)(那么)明日(就可以)享受富贵了。

2(文)疵病不必待人指摘,多作自能见之。——(文章)缺点不必等待别人批评挑剔,(只要)多写自己(就)能够察觉它。 3、此四者,心之莫同也。知其心,然后能救其失也。

——这四种缺点,是(由于)(各人的)心理不同而(造成的)(只有)了解了学生的心理,然后才能补救他们的缺点。 4、上曰:“以不用公言至此。”——君主说:“因为没有听你的话,(才)到了这一地步。

七、注意并准确补出句中省略的成分。

1、今日顺从,明日富贵矣。——(如果你)今天顺从了(金人)(那么)明日(就可以)享受富贵了。 2、及欲求谒,度知其意。——到(道研)要求拜见(的时候)(苏琼)料到了他的来意。

八、注意词序或语序的调整

1、验之以事,合契若神。——用事实来验证它,完全符合,像有神灵一样。 2、善哉,祁黄羊之论也。——祁黄羊的议论,好极了。

3、今在骨髓,臣是以无请也。——(大王的病)如今已深入骨髓,我因此不再多说了。 4、楚人有涉江者。——有一个涉水过江的楚国人。 5、何由济乎?——凭借什么才能成功呢?

九、无法直译的句子,或直译后很别扭的句子,用意译。

1、今入关,秋毫不敢有所近。——现在进入了关内,(连)秋天里鸟兽的毫毛也不敢接近。

——现在进入了关内,(连)最细小的东西都不敢占有。

2、执敲扑而鞭笞天下。——拿着“敲”和“扑”来鞭打天下的人。

——用严酷的刑罚来奴役天下的百姓。

3、上书乞骸骨。——(张衡)上书(朝廷),请求(把自己的)骸骨还给(自己)

——(张衡)上书(朝廷),请求告老还乡。

4、使蒙恬北筑长城而守藩篱。——派大将蒙恬在北边修筑长城并守住这篱笆一样的边防。

——派大将蒙恬在北边修筑长城并守住边防。

5(秦孝公)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八方之心。

——(秦孝公)有像席一样卷起天下,像包一样举起宇内,像布袋一样拢起四海的心思,(还有)并吞八方的野心。 ——(秦孝公)有并吞天下,统一四海的雄心。

翻译的基本方法

1、留:朝代、年号、人名、官名、地名、器物名等专用名词均应照留不动; 2、补:有省略的要补全,简约之处要补明确;

3、换:通假字、古今异义、固定结构等都要换成与现代汉语相应的说法:

4、删:发语词、音节助词、取消句子独立性及倒装句式的标志词在翻译中都应删;

5、调:特殊句式,如宾语前置、古今位置不同的介宾短语,翻译时都应按照现代汉语的表达习惯进行调整; 6、贯: 要做到文意前后衔接,上下贯通。

9、项王笑曰:“天之亡我,我何渡为?”(固定句式)——项王笑着说:(这是)上天要让我灭亡,我为什么要渡江呢?”


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/f92d27a3d1d233d4b14e852458fb770bf78a3bb4.html