文言文翻译
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
文言文翻译 郑 莉 一、考点指津 “理解并翻译文中的句子”一般是含有关键词语、在原文中起关键作用、含义比较深和含有文言特殊句式的句子,主要考查考生对常见文言实词、虚词、文言句式的理解能力,还涉及句读、古今异义、通假、词类活用等知识,是高考文言文阅读中一种综合性的考查手段。 高考文言文翻译总体上要求考生能做到信、达、雅。信,即准确无误,忠于原文,不随意增删内容和改变风格;达,即译文语句通顺,语意明确,行文规范;雅,即文句流畅,鲜明生动,具有文采。对于考生来说,做到信和达是基本要求,雅则是较高的要求,高考中的翻译一般只要求信和达。 做到信、达、雅,需掌握以下方法。 以直译为主,意译为辅。直译,是用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意对应。直译的好处是字字句句落实也就做到了信和达,其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺,还不怎么雅,所以应辅之以意译。意译,就是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字增减、语序调整、句式变化均与现代汉语一致。通过意译的译文符合现代语言的表达习惯,它能使文意更加连贯、通顺、流畅、好懂。 要想在翻译时做到信、达、雅,还要掌握一些具体方法,即“留、补、删、换、调、贯”六个字。 留,保留。文言文中一些基本词汇、专有名词,如古代国名、朝代名、年号、人名、地名、官名、政区名,以及器物、度量、典章制度等专名之称,这些词都不必翻译,原样保留。 例如 “元丰七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝,而长子迈将赴饶之德兴尉,送之至湖口,因得观所谓石钟者。”中“元丰”“齐安”“临汝”“德兴”“湖口”为地名,“迈”为人名,翻译时均可原样保留不译。 补,增补。在文言文翻译中,一般遇到两种情况需要采用此方法。其一,文言文中单音节词,在现代汉语中已变成复音的要译成复音词。例如“五人者,盖当寥洲周公之被逮,激于义而死焉者也。”中“义”是单音词,翻译时应译为与现代汉语相符的复音词“正义”。其二,文言文中的省略之处,要按现代汉语习惯补出省略掉的内容,另外,补出的内容要加括号。例如“见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。”中“见渔人”省略了主语桃花源里面的人,“问所从来”省略了宾语渔人,翻译时需补出来语句才通畅。 删,删除。文言文中有些虚词,没有必要译出,勉强翻译反而不顺,对这样的虚词可以删去不译,如句首的发语词,句中的语气助词,在句中表顺承的连词,起补足音节或停顿的助词等虚词,均可略去不翻译。例如“沛公之参乘樊哙者也”中“者也”是句末助词,可删掉不译。 换,替换。用现代词汇替换古代词汇。翻译时,当遇到古今异义和通假字现象时应换用与之相应的现代说法。例如“苟以天下之大,而从六国破亡之故事”中“故事”一词现代虽然还用,但已不是古代的意思,在翻译时应换用与之相应的现代说法,“故”是旧、前的意思,“事”是事例的意思,“故事”即前例之意。又如“行李之往来,共其乏困。”中“共”为通假字,通“供”,在翻译时应按供的意思翻译成供给。 调,调整。把文言文倒装句(主谓倒装、宾语前置、状语后置、定语后置)调整为现代汉语句式,以便符合现代汉语表达习惯。例如“古之人不余欺也”为宾语前置句,如按原本顺序应译为“古代的人没有我欺骗”,很显然语句不通,所以翻译时应调整为符合现代表达习惯的句子,依“不欺余”的顺序来译。 贯,贯通。在忠实原文的基础上,活译有关文字,如修饰现象、委婉说法、用典用事等现象,翻译时应灵活处理,使译文明白、贯通。例如“一夫作难而七庙隳”中“一夫作难而七庙隳”不可硬译为“一个男子犯上作乱七座庙都被毁坏了”,应懂得一些用典用事的基本常识。此处“一夫作难”是用典,应译为陈涉起义,“七庙隳”是借代,代指整个秦王朝。 二、经典示例 先祖事略 王士祯 山人名士祯,姓王氏,字子真,青州诸城人。 始祖讳贵迁,济南新城著藉焉,称琅琊公。后避居新城之曹村,为某大姓佣作。一日大风晦暝,有一女子从空而堕,良久既霁,公于尘坌中得之。云即诸城县初氏女也。晨起取火,不觉至此。时公方鳏居,女子年十八九。主人以为天作之合,遂令谐伉俪焉。 二世祖讳伍,有善行,称善人公。琅琊公五子,善人最少,姓醇谨,事父母诸兄皆得其欢心,尤好施予,岁时勤力治家,人产计口给食,余悉以赈乡里贫乏者。门前植槐一株,枝叶扶疏,时作糜哺饿者于其下。诸饿者以次受糜,纺其笠于槐,累累如也。乡人呼之曰“王菩萨”,而称其家曰“大槐王氏善人”。 三世祖讳麟明,经官颖川王府教授,称颖川公。颖川为善人次子,生而警颖强记,于书无所不睹。十四补博士弟子员,每试辄冠其群。数困棘闱,随例应里选,官永平郡司训,劝学兴行,为多士式。最后迁教授颖川王府。既至,疾作,期年而卒。志传称公内廉行修。人伦醇备。事大父琅琊公至孝,遇诸兄弟门以内,蒸蒸如也。 高祖讳重光,字廷宣。颖川公卒,哀毁如礼,服阙除户部。当事以其能,晋秩佥事,守云中。强直奉法,军民赖之。寻晋参议,守上谷。条上谷机宜十二事,悉中窾要。以忤当事意,调贵阳。丁巳,肃皇新三殿,求大木,取办贵竹。公至,彝人争以所知异木走报公。公深入其阻。冲风瘴疠,勤事以死。事闻,特加恩恤,赐祭葬。壬戍秋,三殿告成,以公前绩诏赠太仆寺少卿。公性孝友,为颖川公次子,方龀而母沈安人亡。三事继母常、岳、卢,如所生。两弟早夭,抚其遗孤,不殊己子。居乡,恂恂退让,君子也。遇事慷慨,不避艰险。及卒,无一语及家事。世庙谕祭文,有“忠勤报国”之褒,故称忠勤公焉。 ————选自《渔洋山人自撰年谱》 有删改 2007年普通高等学校招生全国统一考试(湖北卷) 把第三大题文言文阅读材料中画线的句子翻译成现代汉语。 1、 门前植槐一株,枝叶扶疏,时作糜哺饿者于其下。 翻译:家门前种有一棵槐树,枝叶繁茂,(善人公)时常在树下煮粥给饥民吃。 注意关键实词“扶疏”“糜”的意义,翻译时应对应、准确。“作糜哺饿者”如果直译为“煮粥哺育饥饿的人”则不妥,此处应依照“贯”的原则意译为“煮粥给饥饿的人吃”表达才通顺流畅。另外,还应注意句式特点。“时作糜哺饿者于其下”不仅是省略句也是状语后置句。此句省略了主语“善人公”,翻译时应按照“补”的方法补出省略的部分,并用括号表示;“于其下”为状语后置,翻译时不能直译为“时常煮粥给饥饿的人吃在树下”,倒装的语序依“调”的原则按现代汉语要求调整过来,所以应译为“时常在树下煮粥给饥饿的人吃”。 2、 公至,彝人争以所知异木走报公。 翻译:忠勤公到后,彝人争着跑去把他们知道的奇异树木告诉他。 此句翻译时要注意顺序。“彝人争以所知异木走报公”一句如逐字翻译则完全不符合现代汉语表达习惯,所以应把“走”字提前方可。另外,“走”是古今异义词,应按古义译为“跑”。 3、 公性孝友,为颍川公次子,方龀而母沈安人亡。 翻译:忠勤公天性孝顺父母、友爱兄弟,是颍川公的二儿子,刚换牙时母亲沈安人就去世了。 此句翻译时应特别注意两点:其一,“公性孝友”中“孝友”二字翻译时应按现代汉语表达习惯完整译出,即“孝顺父母,友爱兄弟”;其二,“方龀而母沈安人亡”中“而”是表顺承的虚词,翻译时可依据“删”的原则删掉不译,即“刚换牙时母亲沈安人就去世了”。 三、及时演练 某媪夺婚 至危至急之地,或忽出奇焉;无理无情之事,或别有故焉。破格而为之,不能胶柱而断之也。吾乡一媪,无故率媪妪数十人,突至邻村一家,排闼强劫其女去。以为寻衅,则素不往来;以为夺婚,则媪又无子,乡党骇异,莫解其由。女家讼于官,官出牒拘摄,媪已携女先逃,不能踪迹;同行婢妪,亦四散逋亡。缧绁多人,辗转推鞫,始有一人吐实,曰:“媪一子,病瘵垂殁,媪抚之恸曰:‘汝死自命,惜哉不留一孙,使祖父竟为馁鬼也。’子呻吟曰:‘孙不可必得,然有望焉。吾与某氏女私昵,孕八月矣,但恐产必见杀耳。’子殁后,媪咄咄独语十余日,突有此举,殆劫女以全其胎耶?”官怃然曰:“然则是不必缉,过两三月自返耳。”届期果抱孙自首,官无如之何,仅断以不应重律,拟杖纳赎而已。此事如兔起鹘落,少纵即逝。此媪亦捷疾若神矣。安静涵言:其携女宵遁时,以三车载婢妪,与己分四路行,故莫测所在。又不遵官路,横斜曲折,歧复有歧,故莫知所向。且晓行夜宿,不淹留一日,俟分娩乃税宅,故莫迹所居停。其心计尤周密也。女归,为父母所弃,遂偕媪抚孤,竟不再嫁。以其初涉溱洧,故旌典不及,今亦不著其氏族焉。 ————《阅微草堂笔记》 请把以下三句翻译成现代汉语 1、 破格而为之,不能胶柱而断之也。 2、 此事如兔起鹘落,少纵即逝。此媪亦捷疾若神矣。 3、 且晓行夜宿,不淹留一日,俟分娩乃税宅,故莫迹所居停。 参考答案: 1、(应当)不拘常规来解决,不能用刻板不变的方法判断。 2、这事的变化象兔起鹘落般迅捷,稍放松点就过去了,这老妇也真敏捷如神啊。 3、而且(她)早行夜宿,一天也不停留,等(那女子)分娩后才租屋住下来,所以无法寻到她的住处。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/3b81b5e3a1c7aa00b42acb2e.html