目的论视角下evan king《骆驼祥子》英译本评析

时间:2023-02-19 17:00:39 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
目的论视角下evan king《骆驼祥子》英译本评析

《骆驼祥子》是中国文学史上最伟大的小说之一,也是中国民间文学中最著名的代表作之一。尽管它是许多世纪以前写就的,但它仍然有着深远的影响力,令许多人以及社会受益良多。针对它的优秀特征,英国翻译家Evan King将本作搬到另一种文化背景下,结合目的论,以英文翻译《骆驼祥子》,为世界级文学作品做出了杰出贡献。 一、《骆驼祥子》的英国文学翻译 1、目的论的文化定位

Evan King的翻译中,他将《骆驼祥子》文化背景设定为英国文学上下文,对翻译进行了细致入微的定位。Evan King将中国原著与英国文化背景相结合,以更深入的角度呈现整个作品,以达到英国读者最佳的理解体验。 2、语言表达的文化塑造

Evan King的翻译中,他用英国常见的文学表达手法,如比喻、喻比和象征等,为整部作品塑造出更富有文化内涵的语言表达,从而英语读者更容易把握原著的主题。 二、翻译的文化意义

1、彰显中国文学文化的影响力

Evan King通过将《骆驼祥子》这一中国经典搬到英国文学范畴,彰显出中国文学文化在世界上所具有的广泛影响力,让英国读者也能通过该作品体会到中国文化的精髓。 2、拓展文化空间



- 1 -


翻译可以将文化从本土化的范畴拓展到全球化范围,Evan King在翻译《骆驼祥子》时也发挥了其重要作用,拓展了文化空间,让中文学文化更多的融入到全球文化范围。 结论

通过翻译《骆驼祥子》Evan King利用目的论的视角,将中国文学文化与英国文学文化交融在一起,极大地扩展了文化空间,使英国读者更容易理解原著,也让英语读者深刻感受到中国文化的独特之处。综上所述,可见Evan King为世界文学作品所作出的杰出贡献,值得我们敬佩学习。

- 2 -


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/e020b53126c52cc58bd63186bceb19e8b8f6ece4.html