功能主义翻译目的论视角下的电影禁忌语翻译探析

时间:2023-02-17 11:09:25 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
功能主义翻译目的论视角下的电影禁忌语翻译探析



功能主义翻译目的论是一种主要的翻译理论,它强调翻译的目的是为了满足某个特定的文化语境中的读者需求。在功能主义翻译目的论视角下,电影禁忌语翻译主要是确保翻译结果能够被读者所理解,反映出原文中想要传达的意思,表达出正确的信息。

在翻译电影禁忌语时,为了使译文能够正确的读者的需求,通常会选择反映在语言使用上的礼节性,因为礼节性语言能够有效的传达电影中的某一暗示或情绪。例如,在英语中,尤其强调在面对哥哥类型的角色时,要使用更加礼貌的语言。这就要求翻译者在调整译文时加入语言上的礼节性,以确保译文与原文暗示的意思保持一致。

此外,翻译电影禁忌语时,也可能会遇到某些电影语言有不同的文化背景,而这种文化差异往往是上文中所提及强调礼节性语言所带来的文化负担的内涵。因此,翻译者在调整译文时必须特别注意文化差异,有时甚至要仔细挑选词汇,从而准确的传达电影中的禁忌语的含义。

总的来说,在功能主义翻译目的论视角下,电影禁忌语翻译的任务是确保翻译结果能够被读者所理解,而且要特别注意文化差异,使用正确的语言以及反映出原文中想要传达的意思。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/1cbf6f735bfb770bf78a6529647d27284a733718.html