中西文化交流的桥梁——日语译本西方作品的翻译情况分析

时间:2022-12-14 19:59:16 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
中西文化交流的桥梁——日语译本西方作品的翻译情况分析

林进;杨光

【期刊名称】《长春大学学报(社会科学版)》 【年(),期】2010(020)001

【摘 要】1840年到1919年这段时间的翻译文学,在中国文学史上具有独特的政治意义.这个时期,西方文化开始冲击中国,由于语言、客观条件等因素的限定,大批留日学者和翻译家开始翻译日语译本的西方作品.这些爱国学者们通过这种方法把西方先进的思想和先进的技术传入中国,为我国经济、政治、科技的发展起到了极为重要的作用.通过对当时有名的根据日译本翻译的西方作品的详细资料的调查,进一步分析了形成这一现象的原因.界定了日语译本的西方书籍在中西方文化交流中所起到的桥梁作用.

【总页数】3(P47-48,51) 【作 者】林进;杨光

【作者单位】长春工业大学外国语学院,吉林,长春,130012;长春工业大学外国语学,吉林,长春,130012 【正文语种】 【中图分类】H365.9 【相关文献】

1.语义翻译与交际翻译在文学作品翻译中的互为补充——以《桃花源记》不同英译本为例 [J], 王毅


2.浅析笔译受东西方文化差异的影响——《牡丹亭》译本受东西方文化影响下的不同翻译 [J], 宋超兰; 杨梁晨

3.贾平凹作品英译本中的方言翻译策略研究 ——以葛浩文《浮躁》英译本为例 [J], 蒋阳;杨盼婷;闫旭东;张敏

4.基于交际翻译的西方政治演说翻译研究——以奥巴马就职演说的三种译本为例 [J], 李颖

5.从《庄子·天道篇》的译本对比分析看中西方译者翻译思想的不同——以林语堂Hebert的译本为例 [J], 李欣怡

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/cf545dd249fe04a1b0717fd5360cba1aa8118c06.html