浅析古诗翻译过程中的归化和异化——以《黄鹤楼送孟浩然之广陵》英译本为例 陶洁云;谭莉莉 【期刊名称】《海外英语(下)》 【年(卷),期】2018(000)002 【摘 要】许渊冲和庞德两位文豪在汉诗英译的研究领域颇有建树.对两位翻译大家的唐诗《黄鹤楼送孟浩然之广陵》英译本进行文本分析,从归化异化理论的内涵入手来探讨中国古典诗歌翻译过程中的归化和异化,以期获得译者们对翻译文化传播工作的认可和重视. 【总页数】3页(P125-126,128) 【作 者】陶洁云;谭莉莉 【作者单位】杭州电子科技大学外国语学院,浙江杭州310018;杭州电子科技大学外国语学院,浙江杭州310018 【正文语种】中 文 【中图分类】H315 【相关文献】 1.主位推进视域下中国古诗翻译解读——以《枫桥夜泊》四个英译本为例 [J], 吕婷;胡姝昀 2.“主观化对等”视角下的翻译研究--以《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的七种英译本为例 [J], 安昊 3.中国古诗翻译批评标准初探——以杜甫《登高》的两种英译本为例 [J], 曲文 4.浅析古诗翻译过程中的归化和异化——以《黄鹤楼送孟浩然之广陵》英译本为例 [J], 陶洁云;谭莉莉 5.突显原则在翻译中的体现——以《黄鹤楼送孟浩然之广陵》四个英译本为例 [J], 斯文;王斌 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/cd42d3644873f242336c1eb91a37f111f1850ddd.html