翻译技巧和经验第2期桂林山水甲天下之英译

时间:2022-06-29 17:00:34 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
桂林山水甲天下已成为家喻户晓的一句名句,这句话的英文也引起了各界的广泛兴趣,下是有关这句话翻译的五种版本的点评。



East or west, Guilin landscape is best.

The scenery of Guilin is world-renowned.

By water, by mountains, most lovely, Guilin !

By water, by mountains, earths fairest, Guilin !

Guilins water and mountains captivate the world.



East or west, home is (the) best. (无the之版本更佳:强弱音规则相间,益悦耳也。 ①译文显然聪明地活用了名句效应—— 巧妙借名句盛誉,以利于上口传诵,何乐而不为乎?从诗意简练押韵上口等四方面看,能有哪一条可超过上述第 的?—— 诗意、简练、押韵、上口,此四因素一综合,不就了么? 而与此四因素一比,译文② 未免苍白



至于译文③④ ,即使人说听来很像有点诗意,而且也才用7个词、也算简练,但遗憾谈不上押韵,且读来似有松散感上口效果自然打折扣了; 再说,原文天下之意在译文③ 全失、未矣;译文④ ,earths fairest 中的earth无疑原拟为天下但字面意义似为全球/全世界大地上而若指全球/全世界是否可省去定冠词the?还有,fairest在该句中似是起某种表语用的形容词最高级吧,是否也可省去定冠词the?似乎值得商榷;(注:此与译文③的most lovely不同:most常可解释为非常、而未必限于构成最高级)又,用fair一词当是用其美丽的之义,但该词释义甚广,歧义不少,此处恐怕不能排除令人联想该词歧义还可以的/尚算好的/中等的/一般般的。



还有译文⑤,欣赏其关键动词captivate(迷住、迷惑住、强烈感染/ 征服/ 逮捕):此句汉语的字手法甚高超!译法甚考人!在现今所见中文字面直译verbal translation之诸译文中,尚未发现能把字直接译得更有效者。 不过,从译文全貌看,风格似偏呆板:桂林山水之译法表面看似忠实原文,实际上明显深受源出语局限;且虽说captivate the world 确把桂林山水的效果译出来了,但天下译成theworld总似嫌欠策略。



可惜现有各译文中,似尚未有把字译出那种传神味。 这也许该算是跨文化之本性对翻译提出的大难题吧。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/c63ade2331b765ce05081480.html