诗译英 ▏腹有诗书气自华 遣悲怀(其二) To My Deceased Wife 元稹 Yuan Zhen 昔 日 戏 言 身 后 意, ‘What if one of us should die?’ we said for fun one day; 今 朝 都 到 眼 前 来。 But now it has come true and passed before my eyes. 衣 裳 已 施 行 看 尽, I can’t bear to see your clothes and give them away; 针 线 犹 存 未 忍 开。 I seal your embroidery lest it should draw my sights. 尚 想 旧 情 怜 婢 仆, Remembering your kindness, I’m kind to our maids; 也 曾 因 梦 送 钱 财。 Dreaming of your bounty, I give bounties as before. 诚 知 此 恨 人 人 有, I know there is no mortal but returns to the Shades, 贫 贱 夫 妻 百 事 哀。 But a poor couple like us have more deplore. —— 许渊冲 译 【Key Words】 deceased [dɪˈsiːst] adj.死去了的;已死的;亡故的;死者;已故者 n.死者 seal [siːl] v.封上(信封);密封(容器);封盖…的表面 n.印章;图章;玺;印记;表示确认的事物;保证;信物;密封垫(或带等) embroidery英 [ɪmˈbrɔɪdəri] 美 [ɪmˈbrɔɪdəri] n.刺绣图案;刺绣品;刺绣技法;刺绣 lest [lest] conj.免得;以免;唯恐,担心 draw my sights 吸引我的目光 maid [meɪd] n.女仆;侍女;(旅馆里的)女服务员;少女;年轻姑娘;未婚年轻女子 bounty [ˈbaʊnti] n.慷慨之举;大量给予之物;奖金;赏金 mortal 英 [ˈmɔːtl] 美 [ˈmɔːrtl] adj.不能永生的;导致死亡的;致命的;非常危急的;至死方休的;不共戴天的 n.人;凡人;普通人 deplore 英 [dɪˈplɔː(r)] 美 [dɪˈplɔːr] v.公开谴责;强烈反对 【注释】 戏言:开玩笑的话。 身后意:关于死后的设想。 行看尽:眼看快要完了。 怜:怜爱,痛惜。 诚知:确实知道。 【诗意】 往昔曾经戏言我们身后的安排,如今都按你所说的展现在眼前。 你穿过的衣裳已经快施舍完了,你的针线盒我珍存着不忍打开。 因怀念你我对婢仆也格外怜爱,也曾因梦见你并为你送去钱财。 我诚知死别之恨世间人人都有,但咱们共苦夫妻死别更觉哀痛。 【诗人简介】 元稹(779-831)字微之,河南(今河南洛阳)人。官至同中书门下平章事。曾与白居易共同倡导“新乐府”运动,世称“元白”。有《元氏长庆集》。 Yuan Zhen A native of Luoyang ( present-day Luoyang City, Henan Province ), Yuan Zhen (779-831) was also known as Weizhi ( courtesy name). The highest position he held in the government was Manager of Affairs with the Secretariat-Chancellery. He led the ‘New Yuefu Movement’ with Bai Juyi. The two poets are hailed as ‘Yuan Bai’. His works are complied into Yuanshi Changqing Ji. 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/bc79531eb5360b4c2e3f5727a5e9856a561226df.html