《桃花扇》在英语世界的翻译与研究 《桃花扇》是中国古典戏曲中一颗光辉夺目的明珠,具有极为重要的意义,国内外学界均对其展开了不同程度的研究。英语世界对《桃花扇》的研究虽然起步较晚,但内容丰富,对国内研究具有工定启发意义。 本文以《桃花扇》在英语世界的翻译及研究为研究对象,分为三部分:首先,简要概述了《桃花扇》在英语世界的具体翻译及研究状况;其次,对《桃花扇》在英语世界的全译本及选译本进行了具体分析与比较;最后,选取了《桃花扇》在英语世界比较有代表性的研究个案进行了探讨分析。在对《桃花扇》的译本进行研究时,本文主要采用文本细读的方法,按照时间顺序,分别将张心沧、宇文所安的选译本与阿克顿、陈世骧、白之的全译本进行了具体分析与比较。 就张心沧选译本与阿克顿全译本来说,他们对于戏曲各要素的翻译各有千秋,张心沧的处理使得剧本更具有可表演性,戏曲层次感更丰富,而全译本的处理则更偏向对可阅读性的青睐,但就柳敬亭人物塑造来说,张心沧的译文更胜一筹,他巧妙调整了人物宾白语句的句式,充分展示了柳敬亭胆略过人、巧言善辩的形象特点。而就杜威廉选译本与阿克顿全译本来说,单纯针对史可法沉江及其形象的朔造,二者难分伯仲,但是杜威廉的译文注意到了不同宾白所具有的话语功能的差异性,从而有效调节了戏曲的节奏。 宇文所安选译本与阿克顿全译本虽然都在形式上注意到了李香君的称谓的先后变化,但是宇文所安从中解读出命名对个体的重要意义,非常具有开拓性。在对《桃花扇》研究个案的分析中,笔者通过对吕立亭的《人物、角色与心灵——<牡丹亭>与<桃花扇>中的身份认同》、何赖林《文化变迁与中国历史剧的思想:两部清初戏剧》、袁书菲《世俗的舞台:17世纪中国戏剧》的分析,明晰了国外学者对于《桃花扇》的研究路径与方法,并对西方学者感兴趣的相关话题进行了展开,有助于进一步开拓《桃花扇》的释义空间。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/98cf962d29ea81c758f5f61fb7360b4c2f3f2a12.html