“不可译”的辩证法及翻译的本质问题——兼与穆诗雄先生商榷 赵彦春 【期刊名称】《外语与翻译》 【年(卷),期】2001(000)003 【摘 要】本文围绕《长相思》的英译,讨论“不可译”的辩证关系,触及了翻译的本质问题,同时论证了中国古典诗歌的可译性和诗的三美:形美、音美、意美是可以再现的这一翻译命题,并就翻译的基本问题作了比较详尽的论述。结论是:翻译不是静态的代码转换,而是以关联为准绳,以顺应为手段,以意图为归宿,尽量使译文向原文趋同的动态行为。论文最后论及翻译文本的批评及批评的三种境界。 【总页数】7页(P29-35) 【作 者】赵彦春 【作者单位】广东外语外贸大学副研究员 【正文语种】中 文 【中图分类】H059 【相关文献】 1.传统:具体而又普遍--论典籍诠释的方法兼与刘清平、穆南珂先生商榷 [J], 丁为祥 2.“五言诗成立于建安”说质疑——兼就五言诗辨体与木斋先生商榷 [J], 柯继红 3.为王祈一辩-兼与穆俊浪先生商榷 [J], 佚名 4.也谈陈寅恪先生“以诗证史、以史说诗”的治学方法——兼与万绳楠先生商榷 [J], 高华平 5.认知美学原理分析——兼与李志宏先生商榷美的本质问题 [J], 张立勇 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/766efdaa740bf78a6529647d27284b73f24236cd.html