翻译是语言符号的艺术性再现——以许渊冲英译《葬花辞》为例

时间:2023-01-09 05:04:15 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
翻译是语言符号的艺术性再现——以许渊冲英译《葬花辞》

为例

孙玉风

【期刊名称】《辽宁工程技术大学学报:社会科学版》 【年(),期】2008(10)5

【摘 要】采用语言符号的音美,形美,意美的分析方法,对许渊冲英译《葬花辞》进行研究,以实例说明了许渊冲英译本是如何实现原文音美传递、形美传递、意美传递的。指出了翻译是语言符号艺术性再现,译者做诗歌翻译时要为原文的艺术性服务这一原则。

【总页数】3(P540-542) 【关键词】诗歌翻译;音美;形美;意美 【作 者】孙玉风

【作者单位】新疆大学外国语学院 【正文语种】 【中图分类】H059 【相关文献】

1."三美":《红楼梦》诗词翻译的理想标准——以许渊冲《葬花吟》英译为例 [J], 孔祥立

2."诗歌翻译三美论"艺术性再现——以杨宪益英译《葬花吟》为例 [J], 刘琪 3.“诗歌翻译三美论”的艺术性再现——以杨宪益英译《葬花吟》为例 [J], 刘琪;


4.谈诗歌翻译是语言符号的艺术性再现——许渊冲英译"黛玉葬花辞"赏析 [J],

5.谈翻译是语言符号艺术性再现——黛玉葬花辞译文赏析 [J], 张君玲

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/72c07eed1937f111f18583d049649b6649d70951.html