翻译是语言符号的艺术性再现——以许渊冲英译《葬花辞》为例 孙玉风 【期刊名称】《辽宁工程技术大学学报:社会科学版》 【年(卷),期】2008(10)5 【摘 要】采用语言符号的音美,形美,意美的分析方法,对许渊冲英译《葬花辞》进行研究,以实例说明了许渊冲英译本是如何实现原文音美传递、形美传递、意美传递的。指出了翻译是语言符号艺术性再现,译者做诗歌翻译时要为原文的艺术性服务这一原则。 【总页数】3页(P540-542) 【关键词】诗歌翻译;音美;形美;意美 【作 者】孙玉风 【作者单位】新疆大学外国语学院 【正文语种】中 文 【中图分类】H059 【相关文献】 1."三美"论:《红楼梦》诗词翻译的理想标准——以许渊冲《葬花吟》英译为例 [J], 孔祥立 2."诗歌翻译三美论"的艺术性再现——以杨宪益英译《葬花吟》为例 [J], 刘琪 3.“诗歌翻译三美论”的艺术性再现——以杨宪益英译《葬花吟》为例 [J], 刘琪; 4.谈诗歌翻译是语言符号的艺术性再现——许渊冲英译"黛玉葬花辞"赏析 [J], 王莹 5.谈翻译是语言符号艺术性再现——黛玉葬花辞译文赏析 [J], 张君玲 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/72c07eed1937f111f18583d049649b6649d70951.html