宾纳与江亢虎英译《唐诗三百首》研究

时间:2022-12-10 10:12:17 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
Study of 300 Poems of the T’ang Dynasty Translated

by Bynner and Kiang Kanghu



作者:朱斌[1]

作者机构:[1]四川外国语大学研究生院,重庆400031 出版物刊名:渭南师范学院学报:综合版 页码:38-45

年卷期:2019 2

主题词:宾纳;江亢虎;《唐诗三百首》;英译



摘要:宾纳与江亢虎合译的《唐诗三百首》为英语世界的第一个全译本。在众多英译本中,该译本英语世界接受度最高、影响力最大,也最为成功。描述两人合作翻译的缘起、过程和策略,分析考察相关社会历史文化背景和译者动机,可以加深对这一文化现象的理解,为中国文学“走出去”提供一定的经验借鉴。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/68fe47c34a2fb4daa58da0116c175f0e7dd119d4.html