201415年度中山大学与香港中文大学翻译学

时间:2022-12-07 12:23:28 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。






2014-15年度中山大学与香港中文大学翻译学

博士生学术交流研讨会



中山大学外语与翻译大学院香港中文大学翻译系 中山大学外语教学中心中山大学翻译研究中心

联合主办



20141222-23

中国 广州






20141222日(星期一)



08:30-09:00 开幕礼 第一场

主持:王宏志 教授 讲评:王东风 教授

09:00-09:30 吴巳英 09:30-10:00 李立 10:00-10:30 吴晓芳 10:30-10:45 茶歇 第二场

1949年以前胡适对Pragmatism的改写

沈从文作品在英语世界的首次发声——邵洵美、项美丽对《边城》的文学翻译

“不崇永生上帝之荣、反拜速朽世人禽兽昆虫之像”——历史透视下的《西游记》最早英译文

主持:王东风 教授 讲评:王宏志 教授

10:45-11:15 11:15-11:45 第三场

张洁 陈庆

翻译冲动与清末民初的语言运动

“非现实底现实”从翻译看中华独立美术协会的“超现实主义”运动

午餐 12:00-2:00

主持:王东风 教授 讲评:王宏志 教授

2:00-2:30 2:30-3:00 3:00-3:30 3:30-3:45 第四场

杨鲲 王岫庐 刘芳 茶歇

翻译中的博弈与历史书写——Red Star over China汉译研究 解读行间的深意------从田汉译剧《沙乐美》中的圈点符号谈起 翻译与“自我”:在历史语境中重读西塞罗翻译思想

主持:王宏志 教授 讲评:王东风 教授

3:45-4:15 4:15-4:45 4:45-5:15

黄佩仪 李俐 陈琦

戏曲与Opera ——借西九戏曲中心英译争论略论文化专有、归化异化之辩

文本·语境·历史:1958年以来的《史记》英译研究 二十世纪前半叶弗洛伊德专著的中文翻译

欢迎晚宴




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/67c973733086bceb19e8b8f67c1cfad6195fe9e3.html