从翻译规范论看许渊冲古诗词英译 周晓博 【期刊名称】《海外英语》 【年(卷),期】2013(000)014 【摘 要】中国古典诗集是中国文学乃至世界文学中的珍宝。但由于文化的差异,古诗的英译文很难达到在能让目的语读者接受的情况下尽可能地保持原诗风采的要求,而许渊冲的英译却很好的解决了这一难题。以图里的翻译规范论为指导对许渊冲的译作进行分析,从而使读者对图里的翻译规范论有更加深刻的了解,并为广大的中国译者提供了一些有益的指导。 【总页数】3页(P161-163) 【作 者】周晓博 【作者单位】河南师范大学外国语学院 【正文语种】中 文 【中图分类】H315.9 【相关文献】 1.从刘宓庆翻译美学看《念奴娇·赤壁怀古》英译--以朱纯深和许渊冲翻译为例 [J], 杨延延 2.从翻译规范论看许渊冲古诗词英译 [J], 周晓博 3.从《长干行》英译本看许渊冲诗歌翻译理论 [J], 闫玉华; 郭星宇 4.从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观 [J], 张梦雪 5.从生态翻译学视角看诗歌翻译的创造性 ——以许渊冲《唐诗三百首》英译为例 [J], 薛源 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/568e6e962fc58bd63186bceb19e8b8f67d1cef6a.html