佛经翻译对中国翻译理论的贡献 分为三个方面: 一、引发新的翻译理论。从唐代以来,佛经的翻译一直是中国的翻译研究的基石。传统的中国翻译理论,受到中国佛学传统和真空思想的影响,强调全局性的重视,并强调完整、完全,精确和准确的精神。这使得中国在翻译学理论发展方面形成了自己独特的理论,与西方形成了自己独特的理论,也受到西方翻译学关注,如功行宏瑞等和泰戈尔等囊括在内。 二、丰富了中国翻译理论的内容和范围。从佛经的翻译开始,中国翻译理论的内容和范围就得到了不断的丰富,从古典文学翻译到新语言的场所。例如,对佛经的翻译的理论影响,让汉语的类比成为融合中外传统的新方法;此外,大量的佛经翻译工作,也促进了中国人对外语语言的熟悉与消化,使翻译技巧和方法得到了加强;最后,佛经翻译也在开发新技术和新范式方面发挥着重要作用。 三、积极促进中国翻译理论的发展。佛经的翻译,不仅在中国翻译理论的发展中起到了重要作用,而且在翻译技术发展也起到了重要作用。这些佛经翻译是由中国优秀的翻译家们创造出来的,此时此刻,这些佛经翻译仍被认为是一个终极的翻译基准,并且为今日的翻译理论作出持久性的贡献。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/4bcfff6664ec102de2bd960590c69ec3d5bbdbb6.html