从《长恨歌》的两种译文看诗歌翻译的话语途径

时间:2022-12-24 09:11:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
从《长恨歌》的两种译文看诗歌翻译的话语途径

声歌四度,长恨歌终不及。

“长恨歌”是唐代著名的长篇叙事诗,也是唐诗史上最具影响力的作品。一经问世就受到了古今中外学者的热捧。尤其是译者起到了关键性的作用,有许多专业译本就被演出和许多国家,使“长恨歌”拥有更加广阔的影响力。因此,认真研究“长恨歌”的译文成为了不可忽视的重要环节。

可以说,“长恨歌”的两种译文孕育了不同的语言形式,它们也引发了进一步文学讨论。从格律学的角度来看,对“长恨歌”的台译通常能够保持其原汁原味的格律特征,而汉译的诗歌一般会采用现代的语言表达原文的意境。从这一意义上讲,台译的更多偏重于内涵,而汉译更多的则强调表面意义和技巧性的处理。 另外,由于汉语和台语在字符记录上有着截然不同的传统,汉语以它拼写的规范性和潜在的类比合理性赢得了更高的效率,而台语则更多地呈现出跳动性和抒情性。因此,台译保留了“长恨歌”原始诗歌的气势四射之势,汉译则更易于传达出其原有的文学情调。

因此,尊重原作的表达意图是诗歌翻译的必要条件。只有站在视角深处,才能更细致地掌握诗句的特色,使译文更贴近生活,更具有深度和文采。诗歌翻译不仅要熟悉文学手法,还要深入研究其特定的文化背景,把握住有别于他外发音、音韵和语调的独特性。从而才能更好的完成诗歌的翻译工作,将情感的巧妙描绘,感染到最终的读者心灵之中。

本文反思了《长恨歌》的两种译文所体现的诗歌翻译的不同话语途径,表达了台语的抒情性和汉语的文学性,以及应用这些话语途径的一定要求。诗歌翻译是一项非常技术性的工作,它需要准确把握原作者表达的本意,才能最终引发读者的共鸣。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/4708e22ea16925c52cc58bd63186bceb18e8ed5b.html