【#英语资源# 导语】诗歌是文学的形式。中国古典诗歌以其精练的语言,深刻的内容,丰富的意象,强烈的感情,以及鲜明的节奏和韵律吸引了无数中外读者。下面是由©文档大全网带来的李白诗歌英文翻译,欢迎阅读!

【篇一】李白诗歌英文翻译
李白
赠孟浩然
吾爱孟夫子, 风流天下闻。
红颜弃轩冕, 白首卧松云。
醉月频中圣, 迷花不事君。
高山安可仰? 徒此挹清芬。
Five-character-regular-verse
Li Bai
A MESSAGE TO MENG HAORAN
Master, I hail you from my heart,
And your fame arisen to the skies....
Renouncing in ruddy youth the importance of hat and chariot,
You chose pine-trees and clouds; and now, whitehaired,
Drunk with the moon, a sage of dreams,
Flower- bewitched, you are deaf to the Emperor....
High mountain, how I long to reach you,
Breathing your sweetness even here!
【篇二】李白诗歌英文翻译
李白
渡荆门送别
渡远荆门外, 来从楚国游。
山随平野尽, 江入大荒流。
月下飞天镜, 云生结海楼。
仍怜故乡水, 万里送行舟。
Five-character-regular-verse
Li Bai
BIDDING A FRIEND FAREWELL AT JINGMEN FERRY
Sailing far off from Jingmen Ferry,
Soon you will be with people in the south,
Where the mountains end and the plains begin
And the river winds through wilderness....
The moon is lifted like a mirror,
Sea-clouds gleam like palaces,
And the water has brought you a touch of home
To draw your boat three hundred miles.
【篇三】李白诗歌英文翻译
李白
送友人
青山横北郭, 白水绕东城。
此地一为别, 孤蓬万里征。
浮云游子意, 落日故人情。
挥手自兹去, 萧萧班马鸣。
Five-character-regular-verse
Li Bai
A FAREWELL TO A FRIEND
With a blue line of mountains north of the wall,
And east of the city a white curve of water,
Here you must leave me and drift away
Like a loosened water-plant hundreds of miles....
I shall think of you in a floating cloud;
So in the sunset think of me.
...We wave our hands to say good-bye,
And my horse is neighing again and again.
正在阅读:
[李白的诗歌英文翻译]李白诗歌英文翻译09-14
2019年12月四川英语四级合格分数线公布【附CET4成绩查询入口】01-25
高考优秀作文范文900字:选择09-24
2019年9月江西赣州期货从业资格考试准考证打印入口已开通【9月2日-6日】03-18
小学生美丽的家乡作文500字07-15
2022年上海中药学职称延期考试准考证打印时间及入口【10月24日-31日】10-27
2019浙江省丽水庆元县机关事业单位招聘报名时间6月20日11-02
2022年云南医学检验职称考试时间:10月28日、29日、30日【新增延期考试】10-28
广东财经大学2019录取分数线|2019广东省财经大学招聘启事11-09
夏天真热作文600字08-07