
请将下面这段话翻译成英文:
宫保鸡丁(Kung Pao Chicken)由鸡丁、花生和红辣椒做成,是的传统川菜。这道菜以晚清时期的官员丁宝桢的名字命名。据说,丁宝桢很喜欢吃,尤其是 “爆炒鸡丁”。丁宝桢在四川做巡抚(governor)时,他常常以爆炒鸡丁宴请宾客。为了迎合四川宾客的口味,丁宝桢改良了他最爱的“爆炒鸡丁”,加入了红辣椒。结果, 辣的鸡丁比以前更美味。丁宝桢后来被授予“太子少保(Palace Guardian)”的官衔, 也就是“宫保”。为了纪念丁宝桢,人们把他最爱的这道菜命名为“宫保鸡丁”。
参考译文:
Kung Pao Chicken, made with diced chicken, peanuts and chili pepper, is a famous traditional Sichuan dish. It was named after Ding Baozhen, a court official in the late Qing Dynasty. It is said that Mr.Ding was fond of food, especially “stir-fried diced chicken”. While he was governor in Sichuan Province, he often entertained his guests with this dish. In order to cater to his Sichuan guests’ taste, Ding improved his favorite “stir-fried diced chicken” by putting chili pepper into the ingredients. As a result, the dish with its spicy flavor was more delicious than ever. Since Ding was later granted the title “Palace Guardian”,also called Kung Pao, people named his favorite dish “Kung Pao Chicken” in order to commemorate him.
1.的传统川菜:可译为a famous traditional Sichuan dish。其中dish思为“一道菜”。
2.喜欢吃:可译为be fond of food。be fond o德为“爱好,喜爱”。
3.巡抚:译为governor。
4.宴请宾客:“宴请”可以用动词entertain或treat表达。“用…款待”可用entertain with或treat with表达;“宾客”即guests。
5.迎合四川宾客的口味:“迎合”可译为cater to,故“迎合某人的口味”即cater to one,s taste。
6.被授予…官衔:可译为be granted the title。
正在阅读:
2017年6月英语六级翻译练习:宫保鸡丁09-12
2022年湖北鄂州戏剧与影视学类考试准考证打印时间:2021年12月28日8:30至考试结束11-06
2018年江苏中医执业医师报名时间:1月20日24时截止04-04
高一关于梦想的议论文范文800字04-05
2017陕西安康镇坪县特岗教师招聘笔试及准考证打印公告01-01
四年级下册童话故事作文400字以上,四年级下册童话故事作文400字12-03
庆祝十一国庆节——关于爱国的励志诗歌朗诵03-12
党员教育培训方案,党建培训计划方案11-20
燃气安全宣传口号-生产安全宣传口号03-23
观看《开学第一课》活动总结2021-观看《开学第一课》的活动总结三篇11-06
早晨问候语大全2022年(5篇)08-23