
His argument is that the unusual history of these people has subjected them to unique evolutionary
主语 系动词 表语从句
pressures that have resulted in this paradoxical state of affairs.
定语从句
译文:他的观点是:这群人不同寻常的经历使他们承受了独特的进化压力,从而导致了这种矛盾的状态。
分析:本句的主干为His argument(主语)+ is(系动词)+ that引导的表语从句。系动词is之后由that引导的表语从句说明argument的内容,句末出现的另外一个由that引导的句子则是定语从句,修饰先行词pressures。
Born in the crisis of the old regime and Iberian Colonialism, many of the leaders of independence shared
原因状语 主语 谓语
the ideals of representative government, careers open to talent, freedom of commerce and trade, the right to
宾语1 后置定语1
private property, and a belief in the individual as the basis of society.
连词 宾语2 后置定语2
译文:这些独立国家的许多领导人出生于旧政权和伊比利亚殖民统治的危机时期,他们均认同的理念有:成立代议制政府、任人唯才、实行自由贸易、享有私有财产权以及坚信个人是社会的基础。
分析:本句中宾语的后置定语很长,理解的时候要把握好句子的主干结构。本句的主干是many of the leaders of independence (主语)+shared(谓语)+ the ideals(宾语1)+ a belief(宾语2)。在句首主语之前的部分是状语,充当主句的原因。介宾结构of representative…society和in the individual…是宾语的后置定语。
Russians have a deep love for their own language and carry large chunks of memorized poetry
主语1 谓语1 宾语1 后置定语 连词2 谓语2 宾语2
in their heads, while Italian politicians tend to elaborate speech that would seem old-fashioned to most
地点状语 连词2 主语2 谓语3 宾语3 定语从句
English-speakers.
译文:俄罗斯人深爱自己的语言,他们的脑袋里总装着大量的诗歌;而意大利的政治家们喜欢精心准备演讲,这对于大多数说英语的人来说很过时。
分析:本句的重点是理解由转折词while连接的两个句子的关系,while在这里是一个并列连词,连接的两个句子构成对比关系。第一个分句的主干为Russians have a deep love…carry large chunks of memorized poetry…,主干部分包含由and连接的两个并列的谓语部分。第二个分句的主干是Italian politicians tend to elaborate speech…,其中动词不等式结构充当句子的宾语,其后是由that引导的定语从句,用来修饰先行词speech。
正在阅读:
加拿大雇主担保移民注意事项02-05
清平乐村居改写成短文600字12-03
初二议论文:理想_400字03-14
常用商务英语谈判用语:介绍用语02-09
发给老婆的微信生日祝福语八个字10-08
初三日记:挥动我的翅膀_750字05-13
未逝去的青春作文900字01-16
初2年级英语寒假作业答案09-24
初中写人作文:双面人07-12