2019年上半年翻译资格考试,2019年翻译资格考试二级口译模拟题2

副标题:2019年翻译资格考试二级口译模拟题2

时间:2022-02-08 21:16:11 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#翻译# 导语】备考是一种经历,也是一种体验。每天进步一点点,基础扎实一点点,通过考试就会更容易一点点。©文档大全网为您提供了“2019年翻译资格考试二级口译模拟题2”,欢迎阅读参考!更多相关讯息请关注©文档大全网!

  中华民族历来爱好自由和和平,中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。中国人民在近代饱受战争和侵略的痛苦,更深感自由与和平的珍贵。任何一个国家建设和发展,都需要一个和平稳定的国际国内环境。任何一个国家和民族的自由,都是一切个人自由的前提和基础,我们希望各国人民都生活在没有战争和暴力的世界里,希望各国人民都能享有不被人压迫,歧视和欺凌的自由。

  分析:

  ① 中华民族历来爱好自由和和平。

  译文 1 :The Chinese people are always cherishing freedom and peace .

  译文 2 : The Chinese people have been a freedom-and-peace-loving nation since ancient times.

  考点: 换序译法:“历来”前置翻译 →It has been traditionally believed

  “历来”后置翻译 →since ancient times

  ② 中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。

  译文1: The Chinese people are always looking forward to the global peace and friendship among all nations.

  译文2: They have always hoped for the world to be at peace and the peoples of various countries to co-exist friendly.

  考点: 转性译法:副词 → 名词   友好 →friendship

  ③ 中国人民在近代饱受战争和侵略的痛苦,更深感自由与和平的珍贵。

  译文 1 : Having suffered from the pains of wars and invasion in recent times, the Chinese people have cherished the value/preciousness of freedom and peace than ever.

  译文 2 : Having suffered from wars and foreign aggression in recent times, the Chinese people treasure the freedom and peace all the more.

  考点: 换序译法:“中国人民”后置翻译。

  ④ 任何一个国家建设和发展,都需要一个和平稳定的国际国内环境。

  译文 1 : The construction and development of any country needs/entails a peaceful and   stable international and domestic environment.

  译文 2 : Every nation needs a peaceful and stable international and domestic environment for its construction and development.

  ⑤ 任何一个国家和民族的自由,都是一切个人自由的前提和基础。

  译文: The freedom of any country or nation is the prerequisite and foundation/basis of that of any individual.

  ⑥ 我们希望各国人民都生活在没有战争和暴力的世界里,希望各国人民都能享有不被人压迫,歧视和欺凌的自由。

  译文: We sincerely hope people of all nations live in a world free from wars and violence and enjoy the freedom immune to/without oppression, discrimination and humiliation.

  考点: 换序译法:“没有战争和暴力的”和“不被人压迫、歧视和欺凌的”后置到所修饰主体名词后翻译。

2019年翻译资格考试二级口译模拟题2.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/llSZ.html