【#四六级考试# 导语】©文档大全网四六级频道为备考英语的同学整理了《2019年6月大学英语六级翻译练习题:对联》一文,希望可以为大家带来帮助,预祝大家高分通过本次考试!

2019年6月大学英语六级翻译练习题库
英语六级翻译练习题:对联
对联(couplet)是由富有诗意的两句话组成,通常是押韵的(rhymed)。人们用所能掌握的的书法水平将它们写在红色竖纸条上。上联(the first line of a couplet)贴在前门的右侧,下联贴在前门的左侧。此外,横批(the horizontalscroll)是横着贴在门框上的。对联是中国独特文化的一部分。它也是一个同时与中国语言和文字相关的艺术。今天,对联常被用作中国传统节日的装饰。
参考翻译:
The couplet is comprised of a pair of lines of poetry that are usually rhymed,which are written on vertical slips of red paper in the best calligraphic style one can master.The first line of a couplet is posted on the right side of the front door.The second line of a couplet is posted on the left of a couplet side of the front door.In addition,the horizontal scroll is posted across and on top of the doorframe.Couplet is a part of Chinese unique culture and also an art related to both the Chinese,language and Chinese characters.Today,it is often used as a decoration during traditional Chinese festivals.
1.对联是由富有诗意的两句话组成,通常是押韵的:“富有诗意的两句话”可翻译为a pair of lines of poetry。“押韵的”可译为 rhymed。
2.人们用所能掌握的的书法水平将它们写在红色竖纸条上:该句可以和第一句话结合,作定语从句。其中“写在红色竖纸条上”可以翻译为written on vertical slips of red paper。“人们用所能掌握的的书法水平”则用in短语引出,译为in the best calligraphic style one can master。
3.上联贴在前门的右侧,下联贴在前门的左侧:本句中的“上联”以及“下联”不能按照汉语意思直接意为upper line和downn line,而要根据意思译为the first line of a couplet和the second line of a couplet。下文中的“横批”可译为the horizontal scroll,因为它是横着贴的,所以要用horizontal翻译。
4.它也是一个同时与中国语言和文字相关的艺术:“与…相关”可译为be relate to…或have the relation to...。“同时…和…”可用both and…来表示。1.对联是由富有诗意的两句话组成,通常是押韵的:“富有诗意的两句话”可翻译为a pair of lines of poetry。“押韵的”可译为 rhymed。
2019年6月大学英语六级翻译练习题:对联.doc
正在阅读:
建党100周年优秀作文四年级-四年级优秀作文:建党九十周年12-17
高中生过新年日记400字5篇09-18
我和爸爸去钓鱼作文400字05-24
中国人才卫生网:2017年内蒙古中药学职称考试成绩查询入口12-28
2022年卫生室工作计划范文07-05
2020年天津河西中级会计职称成绩查询时间:10月17日前10-08
2022年中国建材地勘中心甘肃总队事业编制工作人员补录公告【8人】05-20
快乐时光作文300字11-26
伴我一路的背影作文600字10-17