【#翻译# 导语】水滴石穿,绳锯木断。备考需要一点点积累才能到达好的效果。®文档大全网为您提供了“2020年翻译资格考试笔译二级测试题”,欢迎阅读参考!更多相关讯息请关注®文档大全网!

汉译英:
科技在中国发展中起到了“第一生产力”的作用,科技活力的迸发同样源于改革。Science and technology have served as the primary productive force in driving China's development. A robust scientific and technological sector would not be possible without reform.
Reform has also unleashed the vitality of science and technology, which have served as the primary driving force behind China’s robust development.
30多年来,我们不断深化科研机构改革,在加强基础研究的同时,让科技人员进入市场去拼搏、去创造自己的价值,让科技企业在市场竞争中发展壮大,激发了市场和创新的活力。
Over the past 30 years and more, we have deepened reform of science and technology institutions. While strengthening basic research, we have encouraged the scientific and technological personnel to compete in the market and create their own value. In this way, we have developed and grown scientific and technological companies through market competition, and boosted the vigor of the market and innovation.
We have been deepening the reform of research institutes over the past 30-odd years. While beefing up basic research, we have encouraged scientific staff to create value on the market and enabled technology enterprises to grow and expand amid market competition. As a result, we have reenergized the market and spurred innovation.
我们强力推进改革,就是要减少对创新活动的干预,让想创业、能创新的人都有机会、可作为,形成“大众创业、万众创新”的局面。
Through vigorous reform, we hope to reduce intervention in innovation, so that everyone with the willingness and ability to create and innovate will have the chance to succeed, leading to a situation of entrepreneurship and innovation by all.
We are vigorously advancing reforms to deregulate for innovation. We aim to spread opportunity to those entrepreneurial and innovative minds so that mass entrepreneurship and innovation will become the norm.
我们还将建立全覆盖的社会保障和救助制度,这样创业创新者即使失败,也有一张“安”能够兜住底,使创新失败者反思后能够进行新的创业。
We will also put in place social security and assistance systems covering the entire population so that all entrepreneurs and innovators will have a "safety net" to fall back on if and when they fail, and those who fail in innovation may reflect on themselves and start new entrepreneurial endeavors.
We will also put in place an all-inclusive social security and assistance system so that those who fail in their entrepreneurship and innovation endeavors still have something to fall back on and bounce back.
正在阅读:
009翻译专业资格考试笔译是三级吗?_2020年翻译资格考试笔译二级测试题12-19
这初春作文700字01-11
2016年贵州省气象局毕业生需求计划06-10
2022年下半年湖北仙桃中小学教师资格考试(面试)报名审核通知【审核时间12月9日起】12-07
2018年河北一级造价工程师考试合格标准【已公布】09-27
幼儿园五一劳动节主题活动方案|庆五一劳动节主题活动方案12-26
1500字寒假社会实践报告(三篇)02-10
英语谚语:带汉语大全02-10
渴望重见那份温情作文800字12-04