龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 留学早稻田大学(二)都是日语惹的祸 作者:邱兆锋 来源:《课堂内外(高中版)》2010年第03期 刚到日本的前三个月,每天上课、打工、课外活动用的全都是日语,很多单词都听不懂,经常是急得直跺脚。所以,我丝毫不敢放松,整天逼着自己多听广播多看电视。也许是白天的时候神经绷得太紧了,晚上一睡觉便做梦,而且梦里的“官方语言”居然全都是日语!内容则大同小异我被群日本人包围,他们像开机关枪似的,哗啦哗啦地说着我听不懂的日语。而我,则是单枪匹马孤军奋战,一个人呆呆地站在人群中,急得像热锅上的蚂蚁一样。最后一觉醒来,发现自己满头大汗,手脚冰凉,睡前盖得严严实实的被子早已掉在了地板上。就因为这个,好几次还得了重感冒。朋友问起我为什么生病的时候,真是难以启齿。 说日语的尴尬经历 现实生活中,我那蹩脚的日语也带给我好几次无比尴尬的经历。一天晚上,我去日本同学家,向他借了村上春树《AFTER DARK》的日语原版小说。我拿着书兴冲冲地从同学家回来,路过学校附近的便利店 SHOP QQ,就顺便进去买书签。这家商店的商品主要是从中国进口的,生活用品啊,蔬菜水果啊什么的,一应俱全,所有东西都是一个价——99日元(相当于7元人民币),很受“穷”学生们的欢迎,白天总是顾客盈门,人声鼎沸。那天比较晚了,我轻轻地推开门一看,只有一个三十岁左右的女店员。女店员乘这会儿客人比较少,正整理货架。看着她聚精会神地忙着手里的活儿,我轻声细语地问道 “对不起,您能告诉我O Shi Li在哪儿吗?”女店员停了下来,转过头,皱了皱眉头,疑惑地看着我,一句话也不说。我想可能自己的声音太小了,于是提高了嗓门 “您这儿卖O Shi Li吗?”女店员的脸涨得通红,欲言又止,然后把视线从我身上挪开。看到她还是没有理解,我有些着急了,从包里拿出村上春树的书并打开,指手画脚地说 “我想买夹在这中间的O Shi Li”我费了九牛二虎之力,她才有所领会:“您要的是Shi O Li吧?”直到这时候我才恍然大悟日语里面“书签”是“Shi O Li”,而我刚才大声大叫的“O Shi Li”则是“屁股”的意思!天哪……我瞬间感到自己的脸上火辣辣的。没过一会儿,女店员小跑着过来,把书签递给我 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn “这是您要的。”这次轮到我不敢正视她的眼睛了。我语无伦次地说了声“对不起”,慌慌张张付完账,便快步离开了。之后很长一段时间我都不敢去那家便利店。 在北京,一到冬天,密密麻麻的乌鸦就漆黑一片地在梧桐树间飞来飞去,那凄惨的叫声让我每次想起就发憷。但是,北京的乌鸦也就拳头一般大,而来到这儿以后,我才惊诧于日本的乌鸦之大,有如鸭子,而且在公园、车站、民宅的屋檐下随处可见。一次,我和同学山田去东京郊区的农场进行实地调查,远处的旱田上一群乌鸦正在啄食。对“乌鸦问题”老是不解的我不禁惊叹 “Ha Da Ka上面好多乌鸦啊!为什么日本的乌鸦这么大呢?”好奇的我满怀期待地等着山田的回答。可是没想到他愣了一下,然后反过来问了我一句:“Ha Da Ka?哪儿有Ha Da Ka啊?”说完,他嘴角露出了一丝诡异的笑。经他这么一说,我才想起“Ha Da Ka”是“裸体”的意思,而我要表达的“旱田”在日语里面的发音是“Ha Ta Ke”。我意识到自己又犯了一个严重的低级错误。山田似乎抓住这个把柄不放,半开玩笑似的说 “你看你,脑子里面整天都在想什么!”这个失败,导致后来我每次用到“旱田”这个单词的时候,总是要先停顿下来想几秒钟才敢说,生怕自己又用错了。真是一朝被蛇咬,十年怕草绳! 体验日式英语 相对总是带给我痛苦的经历留下心灵刨伤的日语而言,我的英语在日本还是给我挣回了不少面子。原先在国内上大学时,学校的英语社团每周都要举办一次英语角,各院系的英语“豪杰”都会把蓝眼金发的欧美留学生围个水泄不通,和他们侃侃而谈,在众人面前好好秀一番。虽然日本人那令人不敢恭维的英语水平我在国内也早有耳闻,但是他们的“日式英语”还是让我大跌眼镜。 那天我在大学教室前的告示板上看到英语社团的活动通知,就抱着去看个究竟的心态报名参加了。一踏进活动室,只见一个短发女主持人手里握着笔在白板上挥手写下了四个字母“app_e”。写毕,她转身大声地提问“好,我们的比赛现在开始!请问这个空格上应该填上什么字母呢?”话音未落,在场的大学生有的抓头皮,一副绞尽脑汁思考的样子;有的则是眼疾手快,迅速地取出电子词典。天啊!如此幼稚的问题,我当场眩晕!在中国恐怕即使是英语初学者也早就把这个低等级的英语单词背得滚瓜烂熟了!“猪单词”完了之后进行的是小组讨论,先self—Introduction。第一个站起来的是一个小个子男生,可能是不常在大庭广众之下讲话,他显得略微有些紧张:“Mayonnaise,Mayonnaise is Kuroda!”“什么?Mayonnaise?Kuroda?这个人叫黑田蛋黄酱?”(Mayonnaise在英语中是“蛋黄酱”意思,Kuroda是日本姓氏——黑田的英文拼写)我开始怀疑自己的耳朵。没有等我弄清楚是怎么回事,又有一个女生站起来,向大家鞠了一躬:“Mayonnalse is Sasai!”“咦?佐佐木蛋黄酱?”(sasaki为“佐佐木”的英文拼写)一个个大大的问号不龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 断地在我的脑海里蹦出。第三个、第四个“蛋黄酱”不断地站了起来,我终于忍不住用日语问旁边的主持人为什么大家都在说蛋黄酱。经她的提醒,我才明白,他们要说的不是“Mayonnaise”,而是“My name is”!直到后来我才明白,日本人的英语之所以“不堪入耳”,很重要一个原因就是,几乎每个人,甚至教材本身都用日语中的片假名来标注英语单词的发音,就像我们刚学英语时在“Good morning”上面标注“狗摸你”一样。这种独特的“日式英语”在日本人之间可以交流,对于外国人来说,简直就是不知所云。 在经历了脱胎换骨似的努力之后,我现在日语水平已经有了飞速的提高,不过有时候还是免不了露出“外国人”这个马脚。一次,朋友邀请我去他位于东京羽田机场附近的公司参观,可是下了车,照着路标却怎么找也找不着朋友的公司。这时,有一位40岁上下的中年妇女正好从对面走了过来,我松了一口气,赶紧跑上前去 “请问荏原公司在哪儿啊?”没有等我说完,这个普通的日本妇女脸上大放光彩,紧紧地握住了我的双手,激动地用韩语问我: “你是韩国人吧!”话语间掩饰不住她内心的兴奋。受宠若惊的我有些不好意思地用韩语回答道 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/fb48b142148884868762caaedd3383c4bb4cb4dc.html