翻译技巧:做个好英语翻译的十条建议

时间:2024-01-13 22:26:43 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
翻译技巧:做个好英语翻译的十条建议



口译也好,笔译也好,只要你参与到英语翻译的各种考试中,你就要明白自己将要面临的困难。下面iliar or troublesome grammatical points and icrosoft

Officeapplications in both your native and non-native languages.

熟悉e an expert in search engines and online research by using these toolson a daily basis.

通过日常的频繁使用,熟悉搜索引擎和网络资源搜索。 9. Learn hoobile Teles: pse of apparatus that looks like avideo camera on a stand, but jerks around and has a strange, hornlike protrusionobile s have e a long artin Cooper of Motorola,inventor of the DynaTAC, the first mercially available handset, demonstratedit in 1973. In the early 2000s, artinCooper)1973年展示其发明的首款商用手机DynaTAC以来,移动通讯已有长足的发展。21世纪初,3G技术使手机上网成为可能,运营商于是砸出超过千亿美元购入无线电频谱牌照,却发现这项大多数人已同意使用的技术推广起来难于预期。The advent of 5G is likely to bring another splurge of investment, just asorders for 4G equipment are peaking. The goal is to be able to offer users noless

1 3


than the “perception of infinite capacity”, says Rahim Tafazolli, directorof the 5G Innovation Centre at the University of Surrey. Rare ann of CCS Insight, a research firm. es to 5G, much is still up inthe air: not only ann)说道。提到5G,大都未有定论:不只是利用哪一频段的无线电频谱及哪些无线技术未定,还有网络设备及手机制造商须遵照哪些标准也未确定。电信公司已就一套宽泛的“要求”达成共识。最重要的是连接速度最高要达到10Gbps,而且响应时间(“网络延迟”)须低于一毫秒。

Yet the momentum is real. South Korea and Japan are front-runners in edia panies ost IoT firms and Samsung have a big interest not only inselling more smartphones and other mobile devices, but also in IoT, 、三星这类企业不但关心卖出更多的智能手机及其他移动设备,对于物联网这据称将为其带来下一波收入巨浪的领域,他们也饶有兴致。谷歌已在美国多个城市运营高速光纤网络业务,而且可能有意打造无线网络,目前该公司已对5G表示兴趣。2021年,谷歌收购了创业公AlpentalTechnologies,该公司当时正在研发通过极高频无线电提供廉价而高速的通讯服务,即所谓的“毫米波”(mmentioned above, ax, ax标准威胁。这次,似乎没有谁愿意扮演英特尔的角色。尽管如此,5G将面对一个强大对手,尤其是在室内:智能手机用户除了用Wi-Fi传输数据之外,也越来越多地用其打电话及

2 3


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/f88f920f6337ee06eff9aef8941ea76e59fa4a18.html