古诗范仲淹作墓志翻译赏析

时间:2022-12-23 17:36:28 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
古诗范仲淹作墓志翻译赏析

文言文《范仲淹作墓志》选自初中文言文大全,其古诗原文如下: 【原文】 范文正公尝为人作墓志,已封将发,忽曰:“不可不使师鲁见之。”明日以示尹。师鲁曰:“君文名重一时,后世所取信,不可不慎也。今谓转运使为都刺史,知州为太守,诚为清佳,然今无其官,后必疑之,此正起俗儒争论也。希文怃然曰:“赖以示予,不然,吾几失之。 【注释】 ①尝:曾经。 ②师鲁:尹洙的字。 ③示:给看。 ④俗儒:庸俗的文人。 ⑤赖:依赖。 ⑥失:失误。 ⑦起:引起。 ⑧诚:诚然,的确。 ⑨太守:汉代官名,相当于宋代知州。 【翻译】 范仲淹曾替人写墓志铭,当他写完封好刚要发送时,忽然想到:“这篇铭记不能不让尹洙看。第二天,他把铭文交给尹洙过目,尹洙看后说:“你的文章已经很出名,后代人会以你的文章为典范,不能够不谨慎啊。现在你把转运使写作都刺史,知州写成了太守,诚然是属于清雅古隽的说法,但现在却没有这些官职名称,后代必然会产生疑惑,这正是引起庸俗文人所争论的原因啊。范仲淹听了,颇有感叹地说:“多亏请你看了,否则,我差一点要失误啊。

---来源网络整理,仅供参考

1


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/efa3bfe0ee3a87c24028915f804d2b160a4e8645.html