A Comparative Study on English Translations of Lu Xun’s Novel from the Perspective of Socio-Translation Studies by Taking the Translations of Sacrifice by Yang Xianyi and Lyell as Examples 作者:刘玮琦[1] 作者机构:[1]北京外国语大学英语学院,北京100091 出版物刊名:唐山师范学院学报 页码:28-33页 年卷期:2019年 第4期 主题词:社会翻译学;场域理论;《祝福》英译;译本比较 摘要:基于布尔迪厄的社会学理论,以杨宪益与莱尔英译的鲁迅小说《祝福》为研究对象,分析不同译者惯习对译者及译本的影响。通过文本细读与分析比较,得出译者惯习会对译者的译本选择、翻译策略、语言表达、文本信息传递及翻译观产生影响的结论。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/eef211f657270722192e453610661ed9ac515589.html