第9课 新闻报道的翻译

时间:2022-04-20 10:54:15 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
9 新闻报道的翻译



1.教学目的(知识、能力)

本课通过新闻报道的汉译日训练,培养学生根据新闻报道的文体特点进行翻译的能力。为此,通过比较并总结日语原文与汉语译文在语体、句子、修辞、格式等方面的不同,使学生掌握新闻报道翻译的基本技巧。 2.教学要点(重点/难点)

新闻报道的语体特点、专业术语的翻译、新闻报道中的语法现象 3.教学方法

以权威媒体发布的新闻报道为语料,通过原文与译文的对照,比较日语与汉语新闻报道在字、词、句及修辞等方面的差异。说明新闻报道的翻译不仅应注重准确无误地传达内容,还应遵循其文体特征,在翻译过程中将新闻报道的即时、简练、客观的特性充分表现出来。 4.教学课时 4课时 5.教学步骤

A让学生找出原文中的五个W:When(何时)、Where(何地)、Who(谁)、What(什么)、Why(为什么),培养学生通读原文并理解其意思后再动笔翻译的习惯。 同时,在教师提供的译文中找到相应的五要素,试比较在表述同样意思时,日语与汉语存在的差异,以此提高学生对日语新闻报道的感性认识。

B语体训练:通过例句比较汉语原文与日语译文在词语使用上的不同。总结日 语新闻报道类文章在语体上的特点。以一篇日语口语体文章为例,让学生将 其转换成书面体文章。

1)日语新闻报道在语体上表达简洁,一般使用简体形式,有时为了突出快

捷、时效的特点,甚至出现省略。根据例句举出几种典型的简体表述形式,并通过转换练习进行强化。

2)由学生试着翻译例句,然后抽出一部分将其与范例进行比较,分析日语

新闻报道的用词简明、庄重的特点。 業務の関係で負傷→業務上負傷 問題として見なされる→問題視される

3)强调专有名词、术语等的翻译要遵循权威媒体的标准译法,避免自造词语。

世贸——WTO世界貿易機関 非典——SARS(新型肺炎) 并购——M&A(合併・買収 拉登——ビン・ラディン

C新闻报道中的语法现象:以语篇为单位,讲解新闻报道这一特殊文体下的日语语法现象。例如,分析日语新闻报道中为何多使用被动句式,如何把握新闻报道中的时态,「は」「が」在新闻报道中的作用等。强调翻译时,应从语篇整体入手,避免逐句翻译。

D在进行以上教学训练的基础上,还应提高翻译要求,训练学生将原文中出现的成语、谚语、诗词等的引用、比喻等修辞手法生动传神地翻译成日文。 E练习

一、语体转换练习


1惯窃犯郭建文等5名罪犯于198810月至19902,在货车上盗窃126,窃物价值53万余元。

参考译文窃盗常習犯郭建文ら5名の被告は、1988年10月から19

90年2月にかけて、貨物列車から126回にわたって53万元相当の貨物を窃盗した。

2.盗窃犯邓凡华3名罪犯与同案犯韦胜华等10余人结伙,19908月至19914月间,在湘黔线货物列车上盗窃45,窃物价值12万余元。 参考译文:窃盗犯鄧凡華ら3名の被告は共犯者韋勝華ら10名と共謀、1990

8月から19914月にかけて、湘黔線の貨物列車上において45回にわたり窃盗を働き、12万元相当の貨物を盗んだものである。

3.第七届中国艺术节即将开幕,艺术节新闻中心于8日正式启动。设在杭州浙江新世纪宾馆的该新闻中心,将为中外记者提供新闻发布、采访协调、技术支持、食宿交通等各方面的服务。

参考译文:第7回中国芸術祭が間もなく開幕、ニュースセンターが8日本

格的に始動。杭州浙江新世紀ホテルにある同ニュースセンターは内外記者にニュース発布、取材協調、技術サポート、飲食宿泊・交通からなる行き届いたサービスを提供。

二、专门术语的翻译

1.中国人民银行3日发布公告,决定自14日起在银行间即期外汇市场上

引入询价交易方式(简称OTC方式),同时保留撮合方式。

参考译文:中国人民銀行(中央銀行)は3日に公告を発表し、1月4日から

銀行間外国為替スポット取引に金融機関相互の相対取引(OTCを導入するとした。一方、取引所が売買注文のマッチングを行う取引形態も存続させる。

2.银行间外汇市场交易主体既可选择以集中授信、集中竞价的方式交易,也可选择以双边授信、双边清算的方式进行询价交易。同时在银行间外汇市场引入做市商制度,为市场提供流动性。

参考译文:相対取引により金融機関は今後、取引所が一括して信用リスクを

取り売買注文をまとめる方法のほか、取引所を介さずに直接信用リスクや決済のやり取りを行う方法を選ぶことができる。このほか、銀行間外国為替市場にマーケットメーカー制を導入し、市場の流動性を確保する。

三、语篇翻译训练

157日,在辽宁省大连市的星海广场举办了万人太极拳表演大会。据说,

大连市的太极拳爱好者已超过10万人,1996年起至今万人表演大会已经办了9届。

参考译文:遼寧省大連市の星海広場で7日、1万人が参加する太極拳の演武

イベントが開かれた。同市の太極拳愛好家は10万人を超えるとされ、1万人規模の太極拳演武イベントは1996年から現在までに9回開催されている。

2近日,青海油田台南气田天然气储量通过国土资源部评审,新增天然气探明储量526亿立方米,从而使柴达木盆地天然气探明储量突破3000亿立方米。台南气田是地处柴达木盆地的青海油田的三大主力气田之一,于19


87年发现。

参考译文:先日、青海油田台南ガス田の天然ガス埋蔵量が国土資源部の評価

で、526億立方メートルに達したことが確認され、それにより、チャイダム盆地の確認された埋蔵量が3000億立方メートルを突破した。台南ガス田はチャイダム盆地にある青海省の三大主力油田の一つで、1987年に発見された。

四、修辞手法的再现

1.今晚,当心情激动的高敏一步一步走向舞台中央的时候,她心潮澎湃,热泪滚滚。

参考译文:当夜,高敏さんはこみあげる激情にうち震えながら、舞台中央に

ゆっくりと進みでたとき、万感胸に迫ってただ涙、涙。

2“月落乌啼霜满天”——这是在日本都脍炙人口的古诗《枫桥夜泊》。而这首诗所描绘的寒山寺就在江苏省南部的古城苏州。 参考译文:「月落ち烏啼いて霜天に満つ」――日本でもよく知られる「楓橋

夜泊」の詩。その詩の舞台である寒山寺は、江蘇省南部の古い都市、蘇州にある。

3.几秒钟后,机器人伸展手臂又完成了第二次取子下棋的过程。如此你来我往,20多分钟下来,记者就因棋艺欠佳而输给了“对手”

参考译文:数秒後、ロボットは再び腕を動かし、石を取って碁盤の上に置く

動作を終えた。このようにして、お互いに20数分打ち合ったが、記者の実力が劣るために「相手」に負けてしまった。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/ea02e43143323968011c92f0.html