【保研特辑第七弹】译路前行 大家好,我是时小遇。 今天的分享人是一位英语专业的学姐,她申请的方向是英语笔译,最终去向是南京师范大学。 特此申明:以下内容的原创作者是该学姐,小遇只是做了部分润色工作。 下面是她的保研历程。 心态调节:作为一名保研边缘人,现在最深刻的感受是:心态无比重要。原是一名考研党,目标安徽大学笔译,暑假备考时做一天一篇或两篇翻译,快看完政治史纲部分,一切都按照复习计划进行。其实大概在7月中旬,我被告知可能有保研的希望,就一直在纠结,要不要做一些保研方面的功课呢,但又怕没保上做的都是无用功,现在想想自己真的庸人自扰,有时候纠结可以,但是绝不能像我一样一纠结就是快一个多月,很多时间白白浪费掉了,心情也受到影响。所以真的要友情提示一下,保研边缘人的心态真的非常重要,随时做好保研失败继续考研的心理准备。 前期准备:主要准备了视译,看了一些翻译理论,比如许渊冲的“三美”,钱钟书的“化境”,尤金·奈达的“功能对等”等,还预测了一些问题,比如汉英语言差异,汉译英与英译汉的特点,以及英语学习的启蒙书籍等等。 面试过程(南师大只有面试): 去南师大面试时,准备了自我介绍却没派上用场,考官问了我的名字后就让我开始视译。我抽到的视译是汉译英,体裁为政经类,很像政府工作报告,词汇方面不是很难,但是我翻得有点慢,最后还剩几句没翻,就到三分钟时限了。提问环节,老师问我译者的职业道德,我却答成了职业素养,而且到车站才意识到,还问我信息时代对翻译的影响,我才说了一点,老师就说可以了。总共五个老师,再加我一个整好围成一桌,倒是没有一点距离感。可能也就是抱着试试的态度,整个人很放松,语言表达方面还算流畅。 就结果来看,虽然问题部分我答得不太好,但是面试主要考察的还是翻译基本功和你对翻译的思考,每个大学的考察形式不同,但南师大给我的感受是这样的。 特别感谢该学姐的分享!祝研途顺利 【下期预告】下期推送的是学科教学方向的保研经验贴(最终去向-北师大) 如果看完这篇推送,你觉得对自己有启发,或者也许能给身边的人提供一点帮助,就请积极转发吧,谢谢! 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/e9d79b22f142336c1eb91a37f111f18582d00c00.html