李清照《如梦令》英译与翻译策略研究 王黎丽 【期刊名称】《海外英语》 【年(卷),期】2018(000)020 【摘 要】李清照《如梦令》的国内外译本有十几种。该文试以几个不同的英译本为例,讨论各种不同翻译策略在《如梦令》中的运用问题,并结合不同译者所坚持的翻译策略,探讨不同译本产生的多样性、合理性和局限性,以求最大限度的合理翻译。 【总页数】3页(P43-44) 【作 者】王黎丽 【作者单位】辽宁对外经贸学院 辽宁大连116052 【正文语种】中 文 【中图分类】H137 【相关文献】 1.李清照《如梦令》的英译比较——从翻译适应选择论视角 [J], 贾德江;李鸿雁 2.功能翻译理论对翻译策略的指导——以李清照词《如梦令》的英译为案例 [J], 侯丽枚;迟锴 3.同构关系在汉语诗词英译中的应用——以徐忠杰、许渊冲对李清照词《如梦令》译本为例 [J], 王晓霞 4.古诗词中叠词的语用功能及翻译策略研究\r——以李清照《声声慢》三个英译本为例 [J], 罗巧 5."三似"与"三美"矛盾关系——评析李清照《如梦令》英译本 [J], 彭姝钰;李成静 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/e4e212bdfbc75fbfc77da26925c52cc58ad69003.html