口译工作坊 一、课程说明 课程编号: 180194Z10 课程名称:口译工作坊 /Interpreting Workshop 课程类别:专业教育(选修)课 学时/学分:32学时/2学分 先修课程:基础口译,视译 适用专业:英语专业 教材、教学参考书: 自编教材 陈菁 肖晓燕《.口译教学:从理论到课堂》.上海:上海外语教育出版社,2014. 教学参考书: 戴惠萍.《交替传译实践教程》.上海:上海外语教育出版社,2014. 李长栓.《英汉口译案例讲评》.北京:外语教学与研究出版社,2013. 仲伟合:《同声传译基础》.北京:外语教学与研究出版社,2010. 二、课程设置的目的与意义 以学生为主体,以实践为核心,通过现场模拟提高学生真实口译场景下恰当地运用口译技巧应对困难的能力.具体完成四个教学目的: 第一, 以项目为导向.指导老师通过选取最具实用性,针对性的口译热点话题,把口译的基础知识和技巧项目的解决中去,让学生在实践中学习,在学习中体会实践. 或者让学生自主专题亦可.指导教师审核. 第二, 实践性.指导教师布置模拟的或真实的口译项目,提出要求,学生以团队的形式共同完成前期的资料收集准备工作,在实践中提升口译技能. 第三,自主性. 口译工作坊突出了学生的主体性与自主性( subjectivity/autonomy).学生的投入度和参与度直接影响教学实践效果.无论在任务准备,还是进行阶段,学生有需要自主地采取各种学习方法,全方位,多渠道地与他人交流获得知识. 第四,合作性.口译工作坊模式以小组协作的方式开展进行,培养学生构建团队合作精神.组员需要共同查找资料,讨论,分析,总结等完成实践任务,学生的合作可以使教学效果最优化。 三、课程的基本要求 按照英语专业本科培养方案的培养目标,参照方案中课程体系与培养要求的对应关系矩阵,本课程所承载的知识、能力和素养培养的具体要求如下: (一)在知识要求上,口译工作坊在课堂组织过程中要突显教师与学生、学生与学生以及课堂与职场之间的动态交互。教师与学生的交互主要通过理论阐述、第 1 页/ 共 3 页 技能讲解、演示和点评等活动来实现;学生与学生的交互表现在小组讨论、合作练习、互相监控口译表现、互相评估口译质量等活动中。要求学生掌握跨学科专业知识和某些领域的深度专业知识。 (二)在能力要求上,要求学生掌握基本口译技能和综合突发情景应对技巧。 (三)在素质要求上,要求学生具备良好的心里素质、职业素养和团队合作意识。 四、教学内容、重点难点及教学设计 章节 教学内容 总学时 2 学时分配 讲课 实(含研讨) 践 2 教学 重点 语言的及时性、 准确性、流 畅性 长期知识准备、 译前知识 准备 心里压力的理论知识、缓解心里压力的方法 听辨语音信息辨识主要信息 教学 难点 教学方案设计(含教学方法、教学手段) 第1章 语言准备 扩充活跃 讲授、课堂讨论、区的知识小组讨论 储备 信息的图式加工 角色扮演、知识点 练习 第2章 知识准备 2 2 第3章 心里准备 2 2 小组讨论、情景模教学中的拟、知识点练习、口压力设置 头报告 讲授、课堂讨论、小组讨论 角色扮演、知识点练习 角色扮演、知识点练习、课堂互评 小组讨论、情景模拟、知识点练习、口头报告 讲授、课堂讨论、小组讨论 角色扮演、知识点练习、课堂互评 小组讨论、情景模拟、知识点练习、口头报告 讲授、课堂讨论、小组讨论 角色扮演、知识点练习、课堂互评 小组讨论、情景模拟、知识点练习、口第4章 第5章 第6章 第7章 听辨信息 记忆信息 记录信息 口译表达的 内容 口译表达的 形式 话语分析 跨文化分析 口译监控的特点和原则 口译监控的 实施 口译测试 2 2 2 4 2 2 2 4 第8章 4 4 第9章 第10章 第11章 第12章 第13章 4 2 2 2 2 4 2 2 2 2 推理语义信息、抗干扰听辨 记忆的主记忆模式 要方法 笔记的 笔记习得 作用 规律 语义关联、忠实性、主题关联、连贯性 语境关联 语言的使用、有声表达形式表达、无的变通 声 表达 语境和语话语类型 域 知识积跨文化交累、文化际策略 素养提升 监控的意监控的原义和要素 则 监控主个别监控、体、时间、集体监控,内容和形课堂监控、式 课外监控 测试目测试的评标、原则 分方法 第 2 页/ 共 3 页 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/d52e9dc485c24028915f804d2b160b4e777f81fb.html