别把济南这两处地名念错了——矿村和矿山

时间:2023-03-14 21:02:16 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
别把济南这两处地名念错了——矿村和矿山

济南有两处“音”不副实的地名,一处在市中区佛峪南,现在标为“矿村”;一处在莱芜区,现在标为“矿山”。而这两处地名中的“矿”在当地老百姓中,均读作gǒng,并不读kuàng。其实,这两处“矿”用的都不是本字,简化字应为一个“钅”字旁加一个“广”(繁体字为鑛),因简化字中没有这个字,故而以“矿”代替了“鑛”,乃至这两处地名英译时也通通成了汉语拼音“kuang”。



造成这一现象的原因是,“矿”在繁体字里写作“礦”。“礦”的基本词义是:⑴矿石;⑵采矿的,如矿工;⑶采矿场所,如厂矿;⑷粗劣,如“石质顽矿”;⑸医疗所用的石针。“礦”旧读“gǒng”音。而在古汉语中同样读“gǒng”音的“鑛”,词意是“粗犷、耿直、强悍”,如《金史·贺扬庭传》:“世宗喜其刚果,谓杨庭曰:'南人鑛直敢为。’”在古汉语中,表达这层“耿直、强悍”意思时“鑛”和“礦”可以通假,即可以把“鑛直”写作“礦直”。汉字简化时,又将“礦”和“鑛”统一简化为“矿”。而“矿”在现代汉语中基本上只剩下“矿石、矿工、厂矿”的含义,读音也统读为kuàng。所以,“鑛村”成了“矿村”、“鑛山”成了“矿山”,这也直接导致了地名汉译英过程中把“鑛村”翻译成“Kuang Village”、把“鑛山”翻译成“Kuang Mountain”的现象。


大家知道,“名从主人”一直是地名规范化的重要原则,这是在社会实践中自然形成又为公众所认可、所遵守的一条有价值、有意义又有社会效用的原则,它符合语言发展中约定俗成的规律,地名读音的规范化也应遵守这一原则。“名从主人”原则,轻说是对主人的起码尊重,重了可能涉及国家主权。济南的“矿村”“矿山”这两个地方,都是济南著名的风景旅游区,遵从“名从主人”原则和地名汉译英规则,应把“矿村”英译为“Gongcun Village”,把“矿山”英译为“Gongshan Mountain”(专名、通名均为单音节时,应将通名视作专名组成部分连写音译)。我们在读这两处地名时,也应读作gǒng。

(矿山远眺)




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/cb13e4c40142a8956bec0975f46527d3240ca62d.html