龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 关于日语的「のだ」和汉语的“是…的”的对照研究 作者:殷林华 来源:《文艺生活·文艺理论》2013年第07期 摘 要:汉语的“是…的”表示对已经发生的动作的时间、场所、目的、对象进行说明,这点上和表示说明语气的日语的「のだ」很相似,但是两者也有不能对译的情况。本文章就对两者的异同进行了简单分析。 关键词:是…的;のだ;对照 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2013)20-0204-01 一、关于「のだ」的考察 (一)「のだ」的分类 野田春美把「のだ」分为“范围”的「のだ」和“语气”的「のだ」。又把“语气”的「のだ」分为“对人的语气”“对事的语气”。“范围”的「のだ」表示句子中否定作用的范围,以事情成立之外的部分为焦点。 (1)悲しいから泣いたんじゃないのよ。 (1)中「のだ」就表示是“范围”的「のだ」。(1)中以哭的理由「悲しい」(伤心)为焦点,而不是以「泣く」(哭)这个事实为焦点。所以否定的范围是「悲しい」。 “语气”的「のだ」可划分如下: 1.说话者对先行文脉的情况、意思的把握。 (2)山田さなが来ないなあ。きっと用事があるんだ。 2.就先行文脉的情况、意思对说话者进行提示。 (3)僕、明日は来ないよ。用事があるんだ。 3.说话者对已发生事情的把握。 (4)そうか、このスイッチを押すんだ。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/bd7488c14531b90d6c85ec3a87c24028905f856f.html