俄汉翻译中带有文化伴随意义词汇

时间:2023-02-28 10:13:20 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
俄汉翻译中带有文化伴随意义词汇

:有关动物的词汇

1:俄语和汉语有一些相同的表达方式;如,Хитрый, как лиса像狐狸般狡猾 ГрязныеКак свиней,像猪一样脏等等。还конь и о четырех ногах да и тот

спотыкается,在汉语里人有失手,马有失蹄,Волк в

овечьей шкуре,披着羊皮的狼,用来形容那些表面慈悲,实际上阴险狡诈的人

2,俄语里就有独特文化意义的动物

гусь,用来形容不讲信用,耍滑头的人。海豹тюлени在俄语口语里用来形容笨手笨脚的人,,常用燕子ласточка来称呼女人和女孩子。

二:有关颜色的词汇

1:黄色对于俄罗斯人来说有着特殊的内涵意义。他们认为,жѐлтый意味着измена(背叛)разлука(分离)зависть(嫉妒)сумашествие(发疯)печаль(忧伤)之意,所以对俄罗斯人来说情人之间忌讳送黄色鲜花

2:俄罗斯文化中的红色(красный)也是受到崇尚和喜爱的。Красный在俄语中除了它的本义外,(:Краснаяплощадь红场)还有美丽的、美好的、革命的等意义。

3 :白色也有几种象征意义:11象征着高贵、圣洁。如ивбелыйденьипоночам(日日夜夜)средибелогодня(光天化日之)随着俄罗斯社会的发展,белый又出新意。белыйбизнес(合法生意)белыйдоход(正当收入)

4чѐрный”表示低贱、粗笨、黑暗、不祥,чѐрныелюли()чѐрнаяработа(粗活)чѐрныйдень(艰难的日) чѐрныемысли表示忧郁的思想,进而引申出“非法的”“反动”“阴险狡诈”等含义, 三,关于成语

1,俄汉在成语里,意义和形象上相一致的,例如Лучше Один раз увидеть, чем сто раз услышать百闻不如一见,Близкий сосед лучше дальнего родственника远亲不如近邻,Человек

предполагает, а Бог располагает. Помочь в день,某事在人,成事在天。 2,有许多词汇,俄汉在翻译时会产生一定的偏差,例如на языке мед а под языком лед笑里藏刀,Не видеть дальше своего носа 鼠目寸光, пускать козла в город 引狼入室


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/b0f1a84a84254b35effd349e.html