俄汉翻译中带有文化伴随意义词汇 一:有关动物的词汇 1:俄语和汉语有一些相同的表达方式;如,Хитрый, как лиса,像狐狸般狡猾 Грязные,Как свиней,像猪一样脏等等。还有конь и о четырех ногах да и тот спотыкается,在汉语里人有失手,马有失蹄,Волк в овечьей шкуре,披着羊皮的狼,用来形容那些表面慈悲,实际上阴险狡诈的人 2,俄语里就有独特文化意义的动物 鹅гусь,用来形容不讲信用,耍滑头的人。海豹тюлени在俄语口语里用来形容笨手笨脚的人,,常用燕子ласточка来称呼女人和女孩子。 二:有关颜色的词汇 1:黄色对于俄罗斯人来说有着特殊的内涵意义。他们认为,жѐлтый意味着измена(背叛)、разлука(分离)、зависть(嫉妒)、сумашествие(发疯)、печаль(忧伤)之意,所以对俄罗斯人来说情人之间忌讳送黄色鲜花 2:俄罗斯文化中的红色(красный)也是受到崇尚和喜爱的。Красный在俄语中除了它的本义外,(如:Краснаяплощадь红场)还有美丽的、美好的、革命的等意义。 3 :白色也有几种象征意义:11象征着高贵、圣洁。如ивбелыйденьипоночам(日日夜夜)、средибелогодня(光天化日之下)。随着俄罗斯社会的发展,белый又出新意。如белыйбизнес(合法生意)、белыйдоход(正当收入)。 4,чѐрный”表示低贱、粗笨、黑暗、不祥,如чѐрныелюли(平民)、чѐрнаяработа(粗活)、чѐрныйдень(艰难的日子)。 чѐрныемысли表示忧郁的思想,进而引申出“非法的”、“反动”、“阴险狡诈”等含义, 三,关于成语 1,俄汉在成语里,意义和形象上相一致的,例如Лучше Один раз увидеть, чем сто раз услышать百闻不如一见,Близкий сосед лучше дальнего родственника远亲不如近邻,Человек предполагает, а Бог располагает. Помочь в день,某事在人,成事在天。 2,有许多词汇,俄汉在翻译时会产生一定的偏差,例如на языке мед а под языком лед笑里藏刀,Не видеть дальше своего носа 鼠目寸光, пускать козла в город 引狼入室 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/b0f1a84a84254b35effd349e.html