译文与原文的对等度——兼评培根On Studies的三种译文

时间:2023-01-10 15:33:19 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
译文与原文的对等度——兼评培根On Studies的三种译文

朱寿根

【期刊名称】《上海商业职业技术学院学报》 【年(),期】2003(4)1

【摘 要】本文认为译文只可能一定程度上在文体、语义、美学、知识、语体等方面与原文对等,对等度越大,译文就越好。并简要地比较了王佐良、水天同和何新对培根On Studies一文所作的三种不同翻译。 【总页数】2(P27-28)

【关键词】译文;原文;对等度;文体;语义;美学;语体;知识;翻译;英语;汉语 【作 者】朱寿根

【作者单位】上海商业职业学院商务英语 【正文语种】

【中图分类】H315.9;H159 【相关文献】

1.译文与原文的对等度 [J], 朱寿根

2.浅论英汉翻译中原文风格的传达--兼评"第十一届韩素音青年翻译奖"参考译文(译汉) [J], 陈历明

3.图里"三步走"模式视角下的译文—原文比较研究r——以培根的Of Study及王佐良译本为研究对象 [J], 李俊生

4.从培根“Of Studies”的三篇译文说起——(兼谈文学翻译的标准与风格问题)


[J], 秦建华

5.原文理解需准确 译文表达贵推敲——评《大学英语参考译文》 [J], 陈正东

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/b050035d753231126edb6f1aff00bed5b9f373a2.html