英语药品说明书写法

时间:2023-02-21 05:02:28 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
英语药品说明书写法

题目:英文药品说明书的写法

英文药品说明书的书写方法.1节药品名称1。进口药品英文说明书结构简介 “药品说明书”的英文表达方式有instructonsdirectionsdescription现在多packageinsert,或简称insert,也有用leefletdatasheetsinsert原意为“插入物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。

进口药品的英文说明书因药品来源不同,从英语母语国家到英语母语国家各不相同。这些说明既复杂又简单,既困难又容易改变。短文只有一百多个单词,老年人有上万个单词。相对简单的月明书只介绍了成分、适应症、禁忌症、用法和用量;除上述内容外,详细说明书还包括:药物性质、药理作用、临床药理学、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、严重事项、不良反应或副作用、过量、药物相互作用、警告、有效期、包装、储存条件、患者说明和参考资料。

为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学

除了化学药学、药理学、药代动力学等),你还应该熟悉英文药品说明书的结构和语言。大多数英文说明书包括以下内容:;① 药物名称,② 描述③ 药理作用,④ 迹象,⑤ 禁忌症,⑥ 剂量和给药,⑦ 不良反应。⑧ 注意事项,⑨ 包裹⑩ 储存和(11)其他物品。

现将各项专题的表述方法与翻译、结构特点、常用词语及阅读技巧等分述如下。 二、 药品名称(第一节)

英文药品说明书中常见的药品名称有商品名(tradenameproprietaryname),通用名(generic

名称)和化学名称,其中最常见的是商品名。例如,日本田口株式会社生产的熊去氧胆酸片剂通常被称为熊去氧胆酸(熊去氧胆酸),商品名为ursosan(片剂);化学名称3a7Pd二羟基-5p-胆酸(3a7p二羟基5p-胆酸)。有时不同的制造商对同一种药物使用不同的商品名。

药品说明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角(或在上角)有一(r)标记,例如adriblastna(r)(阿霉素),tegretol(痛痉宁)。“r”是register(注册)的缩写,(r)表示该产品已经本国的有关部门核准.取得了此项专用的注册商标

registeredtrademark)。有时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学.例如:


rulide(罗力得)之下列有(roxithromycin,罗红霉素):minipress(脉宁平)之后列有(praxosinhci,盐酸哌唑嗪);nitro-dur(护心贴片〕之下又列有(nitroglycerin硝酸甘油)。

药品名称的翻译可采用音译、意译、辅音翻译和谐音翻译。

1、音译:按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语。如:tamoxitn它莫西芬,ritalin利他林,amcacin阿米卡星。音译较为方便,但不能表意。2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。例如:cholicacid胆酸,tetracyline四环素;也可 根据其药理作用,如:Minidiab糖尿病(治疗糖尿病的药物)、natulan治疗癌症(细胞生长抑制剂)、uraly消石(治疗尿石症的药物)。

3、音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:coumadin豆定(coumarin

香豆素),新奥辛,新辛;麦德霉素(mycinomycin),卡西酮(cathinone)。4.音翻译:根据音译原则,选择同音汉字来表达声音和意义。例如:安特伦安志玲、多立登多水丹、莱加隆利甘龙、韦比林微柏林的商号可以用这种方式翻译,而法律名称不能用这种方式翻译。

药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。如果名称很长,可以分解开来,分别查出各个组成部分的名称,组合而成。例如:catalin(卡他林)的化学名称是1hvdroxy-5oxo-5hpyrido32a)-

phenoxazine3-carboxylicacid,译成汉语是1-羟基-5-氧-5h-吡啶开(32a)吩嗪3-羧酸。如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基因、化合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等,翻译时会顺利得多。例如:chloride氯化物,sulfatesulphate)硫酸盐,acetyl一乙酰基,amino氨基,di-二,dihydro-二氢。nitro-硝基,-ester酯,-lactone内酯,-one酮、-oxide氧化物,-urea脲等等. 为了统一药品名称的翻译,卫生部药典委员会编制了

定出原料药和辅料命名原则,并刊行了一书,可供翻译英文药品名称时参考。 第二节人物

许多药品说明书的第一项是description(性状),其原意是“叙述”、“描写”,在药品说明书及药典中一般都译为“性状”,其内容主要是介绍外观、理化性质、组成成分、结构、特征等。这一项最常用的标题是description,此外还可能有其他的表示法,如: 理化性质


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/aef4ed79322b3169a45177232f60ddccda38e618.html