浅谈口译的忠实度问题

时间:2022-05-03 19:24:19 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅谈口译的忠实度问题

作者:曾洁仪

来源:《教育教学论坛》2018年第18

摘要:忠实度从一开始就一直是译界争论的焦点,唇枪舌剑直到今天虽然似乎略有平息,但这场由来已久的论战却从未达成真正意义上的共识。到底何谓忠实?本文通过总结分析翻译理论研究中关于忠实度的各种主要观点,旨在抛砖引玉,带出从关联性及交际效度的角度谈忠实度问题。

关键词:忠实度;翻译;口译;关联性

中图分类号:G712 文献标志码:A 文章编号:1674-9324201818-0090-02

长期以来翻译界都在讨论何谓忠实,然而直到今天依然没有找到一种真正能令所有不同观点持有者折服的定论。为何久经时间的洗礼,关于翻译忠实度的讨论却依然存在如此多的分歧呢?若我们回溯多年来关于忠实度的研究,就会发现其实忠实这一概念是基于源语语篇和译语语篇的相似性展开的,翻译是否忠实主要是看译语语篇和源语语篇之间是否具有相似性然而我们正缺乏一种译界公认的统一标准,能够清楚、明晰地界定译语语篇到底要和源语语篇相似到什么程度才算是忠实的。鉴于一切翻译活动的根本目的和出发点都在于成功地建立交际,笔者认为我们也许应该回到交际这一根源问题来寻求忠实的真谛。 一、关于忠实度的翻译理论研究简析

最早关于忠实的争论焦点落在到底应该忠实于语言还是意义这一问题上,即所谓最基本的二元对立:直译与意译、形式与内容,然而这种讨论其实从一开始就趋于简单化。随着翻译理论研究和翻译活动的不断深化和发展,人们已逐步认识到翻译活动的复杂性决定了不能简单通过这种二元对立的方法来进行判断。关于忠实度这个问题,译界目前普遍都已达到这样的一个基本共识:一方面,翻译不能仅仅忠实于语言,纯粹的语言忠实而导致译语晦涩难懂是不可取的;另一方面,单纯地忠实于意义而完全忽略语言形式的考虑也不能算是真正意义上的忠实。许多学者都或多或少地尝试阐述到底何谓真正意义上的忠实?翻译到底要忠实于什么?由于观点众多,难以一一列举,笔者谨在下文对过往译界关于忠实度问题的研究做一个简要的总结和分析。

首先,纵贯整个译界对忠实度所作的研究,其实针对口译忠实度问题的研究很少,即便是释意派,其理论最初是建立在同声传译的研究上的,可是后期的研究重心则逐步向笔译领域发展。而在Lederer女士的《la traduction d'aujourdhui》一书当中,虽有专门的章节探讨忠实度问题,可是这些探讨却基本上是建立在对笔译个案分析的基础上。然而,随着当今社会的发展,各种国际交流活动日益频繁,口译的需求也随之以前所未有的速度在提高。在这种大环境下,其实很需要更多专门针对口译的相关研究以不断提高口译实践的水平和培养更多优秀的译员。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/ad1e086da31614791711cc7931b765ce05087ace.html